Гонка черепахи и зайца Мультфильмы

Гонка черепахи и зайца

龟兔赛跑

30 января, 2025

Путешествия — это всегда захватывающе, но иногда могут возникнуть сложности, особенно при бронировании отеля и заселении. Сегодня мы разберем, как правильно забронировать номер, уточнить наличие свободных комнат и сообщить о своих предпочтениях. Эти навыки сделают ваше путешествие более комфортным и приятным.

Словарик:

[bèng] прыгать, скакать

[tiào] прыгать, скакать, перескакивать

[kuài] быстрый, быстро

[màn] медленный

碰见 [pèng jiàn] встречаться с, сталкиваться с (человеком)

赛跑 [sài pǎo] соревнование в беге, соревноваться в беге

开玩笑 [kāi wán xiào] шутить, подшучивать, разыгрывать

[gǎn] осмеливаться, иметь мужество…, отважиться

得意 [dé yì] гордиться собой, быть довольным собой, быть самодовольным, хвастаться

[yuǎn] далеко, далекий 

回头 [huí tóu] оглядываться

睡觉 [shuì jiào] спать

反正 [fǎn zhèng] в любом случае, так или иначе, как бы ни было, все равно

[zhuī] преследовать, гнаться за;

[yíng] побеждать, выигрывать

一个劲儿 [yí gè jìnr] постоянно, непрерывно, упорно

累坏 [lèi huài] изможденный, обессиленный, смертельно уставший

休息 [xiū xi] отдыхать

不得了 [bù dé liǎo] очень, крайне

急忙 [jí máng] торопливо, поспешно

胜利 [shèng lì] одерживать верх; побеждать (в соревновании); достигать цели согласно плану; победа

难过 [nán guò] грустный, печальный, огорченный

[shū] проигрывать, терпеть поражение

龟兔赛跑

解说员: 兔子长了四条腿,

解说员: 一蹦一跳 跑的可快了。

解说员: 乌龟也长了四条腿,

解说员: 爬呀爬呀爬的真慢。

解说员: 有一天兔子碰见了乌龟:

兔子: 乌龟乌龟, 咱们来赛跑, 好吗?

解说员: 乌龟知道兔子在跟他开玩笑。

解说员: 瞪着一双小眼睛不理也不睬。

解说员: 兔子知道乌龟不敢跟他赛跑。

解说员: 乐得摆着耳朵蹦跳,

解说员: 还编了一支歌谣笑话他。

兔子: 哈哈哈

兔子: 乌龟乌龟爬爬,

兔子: 一早出门采花。

兔子: 乌龟乌龟走走,

兔子: 旁晚还在门口。

乌龟: 兔子兔子你别太得意,

乌龟: 咱们现在就来赛跑!

兔子: 呃, 什么什么??

兔子: 乌龟你说什么?

兔子: 咱们这就来赛跑?!

兔子: 乌龟你真敢跟我赛跑?!

兔子: 那好咱们从这儿跑起,

兔子: 看谁先跑到山脚下的那棵大树。

乌龟: 行。

解说员: 兔子撒开腿就跑,

解说员: 跑的真快。

解说员: 一会儿就跑的很远了。

解说员: 他回头一看,

解说员: 乌龟才爬了一小段路呢

兔子: 乌龟敢跟兔子赛跑,

兔子: 真是天太的笑话!

兔子: 嘿嘿。

兔子: 在这睡上一大觉,

兔子: 让他跑到这.

兔子: 不, 让他跑到前面去吧,

兔子: 反正我蹦跳两下就追上他了。

兔子: 我赢定了。

解说员: 兔子把身子往地上一歪,

解说员: 合上眼皮,

解说员: 真的睡着了。

解说员: 再说乌龟。

解说员: 爬的也真慢,

解说员: 可是他一个劲儿地爬!

解说员: 等他爬到他兔子身边。

解说员: 已经累坏了!

解说员: 兔子还在睡觉。

解说员: 乌龟难道不想休息一会儿再爬吗?

解说员: 不, 他还是一个劲儿地爬呀爬呀爬呀

解说员: 乌龟离那棵大树不远了

解说员: 只差几十步,

解说员: 十几步,

解说员: 几步了!

解说员: 这时候兔子醒过来了。

兔子: 乌龟怎么还没有爬到这来啊?

解说员: 他往后一看,

解说员: 乌龟不见了。

解说员: 再往前一看,

解说员: 不得了!

解说员: 乌龟早就爬到它前面去了

解说员: 兔子急忙追上去

解说员: 可是乌龟已经爬到那棵大树边.

解说员: 乌龟胜利了!

解说员: 兔子蹦蹦跳跳的来到大树边,

解说员: 两只耳朵耷拉下来,

解说员: 很难过的样子

解说员: 小朋友,

解说员: 明明是兔子跑得快

解说员: 乌龟跑得慢

解说员: 为什么这次赛跑兔子输了, 乌龟赢了呢?

[Guī tù sàipǎo]

jiě shuō yuán: [Tùzi zhǎngle sì tiáo tuǐ]  

jiě shuō yuán: [Yī bèng yī tiào pǎo de kě kuàile]  

jiě shuō yuán: [Wūguī yě zhǎngle sì tiáo tuǐ]  

jiě shuō yuán: [Pá ya pá ya pá de zhēn màn]  

jiě shuō yuán: [Yǒu yītiān tùzi pèngjiànle wūguī]  

tù zi: [Wūguī wūguī, zánmen lái sàipǎo, hǎo ma?]  

jiě shuō yuán: [Wūguī zhīdào tùzi zài gēn tā kāi wán xiào]  

jiě shuō yuán: [Dèngzhe yīshuāng xiǎo yǎnjīng bù lǐ yě bù cǎi]  

jiě shuō yuán: [Tùzi zhīdào wūguī bù gǎn gēn tā sàipǎo]  

jiě shuō yuán: [Lè de bǎizhe ěrduǒ bèngtiào]  

jiě shuō yuán: [Hái biānle yī zhī gēyáo xiàohuà tā]  

tù zi: [hā hā hā]  

tù zi: [Wūguī wūguī pá pá]  

tù zi: [Yī zǎo chūmén cǎihuā]  

tù zi: [Wūguī wūguī zǒu zǒu]  

tù zi: [Páng wǎn hái zài ménkǒu]  

wū guī: [Tùzi tùzi nǐ bié tài déyì]  

wū guī: [Zánmen xiànzài jiù lái sàipǎo]  

tù zi: [È, shénme shénme?]  

tù zi: [Wūguī nǐ shuō shénme?]  

tù zi: [Zánmen zhè jiù lái sàipǎo?!]  

tù zi: [Wūguī nǐ zhēn gǎn gēn wǒ sàipǎo?!]  

tù zi: [Nà hǎo zánmen cóng zhèr pǎo qǐ]   

tù zi: [Kàn shéi xiān pǎo dào shān jiǎoxià de nà kē dà shù]  

wū guī: [xíng]  

jiě shuō yuán: [Tùzi sā kāi tuǐ jiù pǎo]  

jiě shuō yuán: [Pǎo de zhēn kuài]  

jiě shuō yuán: [Yīhuìr jiù pǎo de hěn yuǎn le]  

jiě shuō yuán: [Tā huítóu yī kàn]  

jiě shuō yuán: [Wūguī cái pále yī xiǎoduàn lù ne]  

tù zi: [Wūguī gǎn gēn tùzi sàipǎo]  

tù zi: [Zhēnshi tiān tài de xiàohuà]  

tù zi: [Hēi hēi]  

tù zi: [Zài zhè shuì shàng yī dà jué]  

tù zi: [Ràng tā pǎo dào zhè]  

tù zi: [Bù, ràng tā pǎo dào qiánmiàn qù ba]  

tù zi: [Fǎnzhèng wǒ bèngtiào liǎng xià jiù zhuī shàng tā le] 

tù zi: [Wǒ yíng dìng le]  

jiě shuō yuán: [Tùzi bǎ shēnzi wǎng dìshàng yī wāi]  

jiě shuō yuán: [Hé shàng yǎn pí]  

jiě shuō yuán: [Zhēn de shuì zhe le]  

jiě shuō yuán: [Zàishuō wūguī]  

jiě shuō yuán: [Pá de yě zhēn màn]  

jiě shuō yuán: [Kěshì tā yī ge jìnr de pá]  

jiě shuō yuán: [Děng tā pá dào tā tùzi shēnbiān]  

jiě shuō yuán: [Yǐjīng lèi huài le]  

jiě shuō yuán: [Tùzi hái zài shuìjiào]  

jiě shuō yuán: [Wūguī nándào bù xiǎng xiūxi yīhuìr zài pá ma?]  

jiě shuō yuán: [Bù, tā háishì yī ge jìnr de pá ya pá ya pá ya]  

jiě shuō yuán: [Wūguī lí nà kē dà shù bù yuǎn le]

jiě shuō yuán: [Zhǐ chà jǐ shí bù]

jiě shuō yuán: [Shí jǐ bù]

jiě shuō yuán: [Jǐ bù le]

jiě shuō yuán: [Zhè shíhòu tùzi xǐng guò lái le]

tùzi: [Wūguī zěnme hái méiyǒu pá dào zhè lái a?]

jiě shuō yuán: [Tā wǎng hòu yī kàn]

jiě shuō yuán: [Wūguī bù jiàn le]

jiě shuō yuán: [Zài wǎng qián yī kàn] 

jiě shuō yuán: [Bù dé liǎo]

jiě shuō yuán: [Wūguī zǎo jiù pá dào tā qiánmiàn qù le]

jiě shuō yuán: [Tùzi jí máng zhuī shàng qù]

jiě shuō yuán: [Kěshì wūguī yǐjīng pá dào nà kē dà shù biān]

jiě shuō yuán: [Wūguī shèng lì le!]

jiě shuō yuán: [Tùzi bèng bèng tiào tiào de lái dào dà shù biān]

jiě shuō yuán: [Liǎng zhī ěrduǒ dā la xià lái]

jiě shuō yuán: [Hěn nánguò de yàngzi]

jiě shuō yuán: [Xiǎo péng you]

jiě shuō yuán: [Míng míng shì tùzi pǎo dé kuài]

jiě shuō yuán: [Wūguī pǎo dé màn]

jiě shuō yuán: [Wèi shén me zhè cì sàipǎo tùzi shū le, wūguī yíng le ne?]

Гонка черепахи и зайца

Рассказчик: У зайца четыре ноги,

Рассказчик: Прыгает и бегает очень быстро.

Рассказчик: У черепахи тоже четыре ноги,

Рассказчик: Но ползает она действительно очень медленно.

Рассказчик: Однажды заяц встретил черепаху

Заяц: Черепаха, черепаха, давай устроим гонку?

Рассказчик: Черепаха поняла, что заяц подшучивает над ней.

Рассказчик: Смотрит парой маленьких глаз и игнорирует.

Рассказчик: Заяц знал, что черепаха не осмелится соревноваться с ним.

Рассказчик: Он прыгает от радости, и машет ушами,

Рассказчик: И даже сочинил песенку, чтобы высмеять её.

Заяц: Ха-ха-ха

Заяц: Черепаха, черепаха ползет да ползет,

Заяц: Собралась рано утром собрать цветы.

Заяц: Черепаха, черепаха идет да идет,

Заяц: А вечером всё ещё у двери.

Черепаха: Заяц, не будь таким гордецом,

Черепаха: Давай устроим гонку прямо сейчас!

Заяц: Ээ, что, что??

Заяц: Что ты сказала, черепаха?

Заяц: Давай устроим гонку!?

Заяц: Черепаха, ты действительно осмелилась со мной посоревноваться?!

Заяц: Ну что же, стартуем отсюда,

Заяц: Посмотрим, кто первый доберется до большого дерева у подножия горы.

Черепаха: Ладно.

Рассказчик: Заяц расставил ноги и побежал,

Рассказчик: Побежал очень быстро.

Рассказчик: За мгновение он убежал очень далеко.

Рассказчик: Он оглянулся,

Рассказчик: Черепаха проползла лишь небольшое расстояние.

Заяц: Черепаха осмеливается соревноваться с зайцем,

Заяц: Какая шутка!

Заяц: Ха-ха.

Заяц: Здесь посплю,

Заяц: Дам ей шанс доползти досюда.

Заяц: Нет, позволю ей уползти дальше,

Заяц: Так или иначе, я догоню её в два прыжка.

Заяц: Я уверен, что выиграю.

Рассказчик: Заяц лег на землю,

Рассказчик: Закрыл глаза,

Рассказчик: И действительно уснул.

Рассказчик: Давайте посмотрим на черепаху.

Рассказчик: Ползет очень медленно,

Рассказчик: Однако она упорно продолжает ползти!

Рассказчик: Подождём пока доползет до зайца.

Рассказчик: Черепаха уже очень устала!

Рассказчик: А заяц всё ещё спит.

Рассказчик: Разве черепаха не хочет немного отдохнуть, прежде чем снова ползти?

Рассказчик: Нет, она продолжает ползти и ползти.

Рассказчик: Черепаха уже недалеко от большого дерева.

Рассказчик: Всего несколько десятков шагов,

Рассказчик: Больше десяти шагов,

Рассказчик: Несколько шагов!

Рассказчик: В это время заяц только проснулся.

Заяц: Почему черепаха всё ещё не приползла сюда?

Рассказчик: Он повернулся назад,

Рассказчик: Не увидел черепаху.

Рассказчик: Повернулся вперед,

Рассказчик: Невероятно!

Рассказчик: Черепаха уже ползла впереди него.

Рассказчик: Заяц поспешил за ней.

Рассказчик: Но черепаха уже добралась до большого дерева.

Рассказчик: Черепаха победила!

Рассказчик: Заяц допрыгал до большого дерева,

Рассказчик: Опустил уши вниз,

Рассказчик: И выглядел очень грустно.

Рассказчик: Маленькие друзья, 

Рассказчик: Очевидно, что заяц бегает быстрее,

Рассказчик: А черепаха ползает очень медленно, 

Рассказчик: Почему же именно в этой гонке заяц проиграл, а черепаха выиграла?

Похожие статьи
Любящий хвастаться Барбос
Мультфильмы

Любящий хвастаться Барбос

Словарик: Иероглифами  爱吹牛的巴尔鲍斯 老爷爷养了一只小狗和一只小猫。小狗叫巴尔鲍斯 小猫叫瓦西卡。这天老爷爷出门了,小猫也出去玩了。只有小狗呆在家里。这时巴尔鲍斯看见它的好朋友鲍比克经过就问: 鲍比克从窗原跳了进去,好奇地看着屋里的一切。 巴尔鲍斯赶紧解释: 巴尔鲍斯说: 这时鲍比克打了个哈欠。 鲍比克看见墙上挂着鞭子,问道: 巴尔鲍斯继续吹牛,两只小狗说着话就睡着了。老爷爷回来了,拿起鞭子抽醒了它们。鲍比克吓得急忙从窗户逃走了。巴尔鲍斯则躲在床底下不敢出来。 晚上瓦西卡把自己的晚餐,分给巴尔鲍斯一半,说: Транскрипция (пиньинь) Ài chuīniú de Bā’ěrbàosī Lǎo yéyé yǎngle yī zhǐ xiǎo gǒu hé yī zhǐ xiǎo māo. Xiǎo gǒu jiào Bā’ěrbàosī xiǎo māo jiào Wǎxīkǎ. Zhè tiān lǎo yéyé chūménle, xiǎo māo yě chūqù wánle. Zhǐyǒu xiǎo gǒu dāi zàijiālǐ. Zhè shí […]

Смотреть
Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз
Выражение эмоций и общение

Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз

Учите китайский, но общение с носителями будто не клеится? Вы говорите вежливо, правильно, но в ответ короткие фразы, без интереса, без вовлеченности. В Китае принято сначала проявить заботу, а уже потом переходить к сути. Это помогает расположить к себе и в деловой обстановке, и в обычной жизни. В этом видео мы поделились фразами, которые китайцы […]

Смотреть
Идеальное свидание
Выражение эмоций и общение

Идеальное свидание

Фразы, которые помогут Вам сделать свидание незабываемым и завершить его приятными словами. Свидания – это моменты, которые хочется запомнить. Они бывают разными: романтический ужин, прогулка по вечернему городу или просто время, проведенное вдвоем. В любой культуре важно не только само общение, но и то, как мы выражаем свои эмоции. В Китае комплименты, теплые слова и […]

Смотреть
С кем же поиграть?
Мультфильмы

С кем же поиграть?

Словарик: Иероглифами  找谁玩 下雪啦, 小花狗下雪地里滚雪球, 滚呀滚呀, 雪球越滚越大, 再也滚不动了。 小花狗走到大松树下, 看见树根旁边有座小房子, 是用枯叶和杂草盖的, 原来这是小刺猬的家。 我要找个朋友一起来推。 小刺猬, 快出来, 咱们一块滚雪球去。 我才不去呢, 外面太冷了! 我的窝里最暖和, 我要睡到明年春天, 等柳条发芽再出门。 小花狗走到树林里, 看见一个石洞。 往里一看, 小黑熊在呼呼地睡大觉呢。 快醒醒吧! 别睡了! 外面的雪多厚啊! 咱们一块滚雪球去。 不去啦, 我要舒舒服服地睡一个冬天, 等到明年春天才出门呢。 你整个冬天都不吃东西? 不怕饿吗? 放心吧, 在冬天我是不用吃东西的。 对不起, 把你吵醒了。 明年春天见咯! 小花狗走呀走呀, 他看见一棵老松树, 树洞里有两只小松鼠在睡觉。 小松鼠 小松鼠, 快出来! 咱们一块滚雪球去。 下雪天, 我不愿意出去。 在家里睡觉才舒服呐。 那你吃什么呀? 松子呀、 蘑菇干儿呀, 我吃的东西可多着呢。 我要睡一会儿, 等肚子饿就爬起来。 […]

Смотреть
Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике
Экстренные ситуации и здоровье

Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике

Если вы живете или путешествуете по Китаю, рано или поздно может понадобиться визит к врачу. Но как объяснить, что вам нужна помощь, и записаться на прием, если вы не уверены в своем китайском?  Сегодня разберем 4 фразы, которые помогут вам чувствовать себя уверенно в больнице или клинике. Смотрите до конца, чтобы не пропустить полезные лайфхаки!

Смотреть
Подачка
Мультфильмы

Подачка

Этот мультфильм поднимает важные вопросы: как помогать другим, не унижая их достоинства? Почему уважение и искренность важнее формальной благотворительности? Словарик: Иероглифами 嗟来之食 春秋战国时期,有一年齐国发生了一次严重的饥荒。一大批穷人由于缺粮少食,而被活活地饿死。 有一位名叫黔敖的贵族奴隶主,在大路旁摆上一些食物。等着饿肚子的穷人经过,施舍给他们。 一天,一个饿得不成样子的人用袖子遮着脸,拖着一双破鞋子,摇摇晃晃地走过。黔敖看到后,便左手拿起食物,右手端起汤。傲慢地吆喝道: 那个饿汉抬起头轻蔑地瞪了他一眼,说道: 黔敖也觉得自己做得有点过分。便向饿汉赔礼道歉,但那饿汉最终还是不肯吃而饿死于路旁。 嗟来之食是指带有侮辱性的施舍。如:青壮年在低头乞讨嗟来之食的同时,也失去了自食其力的精神和自尊,已沦为社会的弃儿。 Транскрипция (пиньинь) Jiē lái zhī shí Chūnqiū zhànguó shíqí, yǒuyī nián qí guó fāshēngle yīcì yánzhòng de jīhuang. Yī dàpī qióngrén yóuyú quē liáng shǎoshí, ér bèi […]

Смотреть