Необычный Китай

Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки
画龙点睛
Существует китайская легенда о знаменитом живописце Чжане Сэньао (张僧繇). Художник славился своим выдающимся талантом в искусстве рисования. Поскольку император тех времен активно поддерживал распространение буддизма, в стране появилось множество новых монастырей. Когда были построены новые храмы, к Чжану Сэньао обратились с просьбой украсить их стены живописью. Художнику было поручено расписать стены в монастыре Аньлэ, расположенном […]

Солнечный календарь
阳历
Помимо китайского лунного календаря, в Китае не менее значим солнечный календарь, который состоит из 24 сезонов (二十四节气 [èrshísì jiéqì]). Представления о 24 сезонах сложилось у жителей в эпоху Чуньцю. В период правления ханьского императора У-ди 汉武帝 24 сезона были включены в «Календарь Тайчу» 太初历 [tàichūlì] в качестве дополнения к календарю для руководства сельским хозяйством. Двадцать […]

Ребенок — это огромный подарок
孩子是一份巨大的礼物
В конце 70-х годов 20 века в Китае была введена политика «одна семья – один ребенок», направленная на борьбу с перенаселением. За некоторыми исключениями, рождение второго ребенка влечет за собой значительные штрафы для родителей, поэтому многие семьи строго следовали этому правилу. Главная цель была достигнута: численность населения сократилась, молодые китайцы не спешили становиться родителями, и […]

Принцип сыновней почтительности
”孝”原则
孝 [xiào] — одно из центральных понятий в конфуцианстве. В базовом значении относилось к уважению родителей, а в более широком смысле распространялось на всех предков и старших. Означает беспрекословное подчинение детей родителям, заботу о родителях при их жизни и трехлетний траур после их смерти. Среди учеников Конфуция были Цзэн Си 曾皙 и его сын Цзэн […]

Правда ли китайцы очень трудолюбивые?
中国人真的很勤劳吗?
Существует стереотип будто китайцы — самые 勤劳 [qínláo] трудолюбивые люди на свете и для них нет большего удовольствия, чем 努力 [nǔlì] усердно поработать. Даже есть песенка, в которой описывается, как на реке 黄河 [Huáng hé] Хуанхэ встает солнце, и китайцы идут на поле с горсткой риса в руке, неся портрет Мао… Но на самом деле, […]

Борьба за гендерное равенство в Китае
中国争取两性平等的斗争
妇女能顶半边天 [fùnǚ néng dǐng bànbiān tiān] — известный китайский лозунг, который дословно переводится как «женщины держат половину неба». Данное выражение имеет глубокий исторический контекст, связанный с борьбой за гендерное равенство в Китае. Для начала разберемся с каждым словом по отдельности: Лозунг появился в 1950-х годах во время Кампании за раскрепощение женщин при правлении Мао Цзэдуна. […]

Забота как основа общения в китайской культуре
关怀是中国文化中交流的基础。
Китайская культура общения глубоко пронизана заботой о собеседнике. Проявление внимания к окружающим считается важной частью социальных отношений, а забота выражается не только в действиях, но и в языке. Одним из наиболее распространенных способов выразить заботу в Китае является использование особых фраз в повседневной речи. Например, вместо привычного «Как дела?» китайцы часто спрашивают: 你吃饭了吗?[Nǐ chīfàn le […]

Почему в Китае чай считают символом долголетия?
为什么茶被中国人看作是长寿的象征?
Китай является родиной чая. А сам чай для страны — король среди напитков. Чай считается творением 天地 [tiān dì] — неба и земли. Функции чая в Китае достаточно разнообразны. Его использовали и как лечебный напиток, и как напиток, снимающий усталость. Известно, что чай имеет много полезных свойств, оказывающих благотворное влияние на организм. Первоначально в Китае […]

Скоро Личунь!
快到立春了!
4 февраля (или 5, в зависимости от года) по китайскому сельскохозяйственному календарю отмечается праздник Личунь 立春 [Lìchūn] — Начало Весны, а также начало одноименного сезона. Как и другие сезоны сельскохозяйственного календаря, Личунь делится на три пятидневки, которые называются 候 [hòu]: C Личунь связаны обычаи, широко распространенные в старом Китае. Так, еще в древности зародился обычай […]