Гонка черепахи и зайца Мультфильмы

Гонка черепахи и зайца

龟兔赛跑

30 января, 2025

Путешествия — это всегда захватывающе, но иногда могут возникнуть сложности, особенно при бронировании отеля и заселении. Сегодня мы разберем, как правильно забронировать номер, уточнить наличие свободных комнат и сообщить о своих предпочтениях. Эти навыки сделают ваше путешествие более комфортным и приятным.

Словарик:

[bèng] прыгать, скакать

[tiào] прыгать, скакать, перескакивать

[kuài] быстрый, быстро

[màn] медленный

碰见 [pèng jiàn] встречаться с, сталкиваться с (человеком)

赛跑 [sài pǎo] соревнование в беге, соревноваться в беге

开玩笑 [kāi wán xiào] шутить, подшучивать, разыгрывать

[gǎn] осмеливаться, иметь мужество…, отважиться

得意 [dé yì] гордиться собой, быть довольным собой, быть самодовольным, хвастаться

[yuǎn] далеко, далекий 

回头 [huí tóu] оглядываться

睡觉 [shuì jiào] спать

反正 [fǎn zhèng] в любом случае, так или иначе, как бы ни было, все равно

[zhuī] преследовать, гнаться за;

[yíng] побеждать, выигрывать

一个劲儿 [yí gè jìnr] постоянно, непрерывно, упорно

累坏 [lèi huài] изможденный, обессиленный, смертельно уставший

休息 [xiū xi] отдыхать

不得了 [bù dé liǎo] очень, крайне

急忙 [jí máng] торопливо, поспешно

胜利 [shèng lì] одерживать верх; побеждать (в соревновании); достигать цели согласно плану; победа

难过 [nán guò] грустный, печальный, огорченный

[shū] проигрывать, терпеть поражение

龟兔赛跑

解说员: 兔子长了四条腿,

解说员: 一蹦一跳 跑的可快了。

解说员: 乌龟也长了四条腿,

解说员: 爬呀爬呀爬的真慢。

解说员: 有一天兔子碰见了乌龟:

兔子: 乌龟乌龟, 咱们来赛跑, 好吗?

解说员: 乌龟知道兔子在跟他开玩笑。

解说员: 瞪着一双小眼睛不理也不睬。

解说员: 兔子知道乌龟不敢跟他赛跑。

解说员: 乐得摆着耳朵蹦跳,

解说员: 还编了一支歌谣笑话他。

兔子: 哈哈哈

兔子: 乌龟乌龟爬爬,

兔子: 一早出门采花。

兔子: 乌龟乌龟走走,

兔子: 旁晚还在门口。

乌龟: 兔子兔子你别太得意,

乌龟: 咱们现在就来赛跑!

兔子: 呃, 什么什么??

兔子: 乌龟你说什么?

兔子: 咱们这就来赛跑?!

兔子: 乌龟你真敢跟我赛跑?!

兔子: 那好咱们从这儿跑起,

兔子: 看谁先跑到山脚下的那棵大树。

乌龟: 行。

解说员: 兔子撒开腿就跑,

解说员: 跑的真快。

解说员: 一会儿就跑的很远了。

解说员: 他回头一看,

解说员: 乌龟才爬了一小段路呢

兔子: 乌龟敢跟兔子赛跑,

兔子: 真是天太的笑话!

兔子: 嘿嘿。

兔子: 在这睡上一大觉,

兔子: 让他跑到这.

兔子: 不, 让他跑到前面去吧,

兔子: 反正我蹦跳两下就追上他了。

兔子: 我赢定了。

解说员: 兔子把身子往地上一歪,

解说员: 合上眼皮,

解说员: 真的睡着了。

解说员: 再说乌龟。

解说员: 爬的也真慢,

解说员: 可是他一个劲儿地爬!

解说员: 等他爬到他兔子身边。

解说员: 已经累坏了!

解说员: 兔子还在睡觉。

解说员: 乌龟难道不想休息一会儿再爬吗?

解说员: 不, 他还是一个劲儿地爬呀爬呀爬呀

解说员: 乌龟离那棵大树不远了

解说员: 只差几十步,

解说员: 十几步,

解说员: 几步了!

解说员: 这时候兔子醒过来了。

兔子: 乌龟怎么还没有爬到这来啊?

解说员: 他往后一看,

解说员: 乌龟不见了。

解说员: 再往前一看,

解说员: 不得了!

解说员: 乌龟早就爬到它前面去了

解说员: 兔子急忙追上去

解说员: 可是乌龟已经爬到那棵大树边.

解说员: 乌龟胜利了!

解说员: 兔子蹦蹦跳跳的来到大树边,

解说员: 两只耳朵耷拉下来,

解说员: 很难过的样子

解说员: 小朋友,

解说员: 明明是兔子跑得快

解说员: 乌龟跑得慢

解说员: 为什么这次赛跑兔子输了, 乌龟赢了呢?

[Guī tù sàipǎo]

jiě shuō yuán: [Tùzi zhǎngle sì tiáo tuǐ]  

jiě shuō yuán: [Yī bèng yī tiào pǎo de kě kuàile]  

jiě shuō yuán: [Wūguī yě zhǎngle sì tiáo tuǐ]  

jiě shuō yuán: [Pá ya pá ya pá de zhēn màn]  

jiě shuō yuán: [Yǒu yītiān tùzi pèngjiànle wūguī]  

tù zi: [Wūguī wūguī, zánmen lái sàipǎo, hǎo ma?]  

jiě shuō yuán: [Wūguī zhīdào tùzi zài gēn tā kāi wán xiào]  

jiě shuō yuán: [Dèngzhe yīshuāng xiǎo yǎnjīng bù lǐ yě bù cǎi]  

jiě shuō yuán: [Tùzi zhīdào wūguī bù gǎn gēn tā sàipǎo]  

jiě shuō yuán: [Lè de bǎizhe ěrduǒ bèngtiào]  

jiě shuō yuán: [Hái biānle yī zhī gēyáo xiàohuà tā]  

tù zi: [hā hā hā]  

tù zi: [Wūguī wūguī pá pá]  

tù zi: [Yī zǎo chūmén cǎihuā]  

tù zi: [Wūguī wūguī zǒu zǒu]  

tù zi: [Páng wǎn hái zài ménkǒu]  

wū guī: [Tùzi tùzi nǐ bié tài déyì]  

wū guī: [Zánmen xiànzài jiù lái sàipǎo]  

tù zi: [È, shénme shénme?]  

tù zi: [Wūguī nǐ shuō shénme?]  

tù zi: [Zánmen zhè jiù lái sàipǎo?!]  

tù zi: [Wūguī nǐ zhēn gǎn gēn wǒ sàipǎo?!]  

tù zi: [Nà hǎo zánmen cóng zhèr pǎo qǐ]   

tù zi: [Kàn shéi xiān pǎo dào shān jiǎoxià de nà kē dà shù]  

wū guī: [xíng]  

jiě shuō yuán: [Tùzi sā kāi tuǐ jiù pǎo]  

jiě shuō yuán: [Pǎo de zhēn kuài]  

jiě shuō yuán: [Yīhuìr jiù pǎo de hěn yuǎn le]  

jiě shuō yuán: [Tā huítóu yī kàn]  

jiě shuō yuán: [Wūguī cái pále yī xiǎoduàn lù ne]  

tù zi: [Wūguī gǎn gēn tùzi sàipǎo]  

tù zi: [Zhēnshi tiān tài de xiàohuà]  

tù zi: [Hēi hēi]  

tù zi: [Zài zhè shuì shàng yī dà jué]  

tù zi: [Ràng tā pǎo dào zhè]  

tù zi: [Bù, ràng tā pǎo dào qiánmiàn qù ba]  

tù zi: [Fǎnzhèng wǒ bèngtiào liǎng xià jiù zhuī shàng tā le] 

tù zi: [Wǒ yíng dìng le]  

jiě shuō yuán: [Tùzi bǎ shēnzi wǎng dìshàng yī wāi]  

jiě shuō yuán: [Hé shàng yǎn pí]  

jiě shuō yuán: [Zhēn de shuì zhe le]  

jiě shuō yuán: [Zàishuō wūguī]  

jiě shuō yuán: [Pá de yě zhēn màn]  

jiě shuō yuán: [Kěshì tā yī ge jìnr de pá]  

jiě shuō yuán: [Děng tā pá dào tā tùzi shēnbiān]  

jiě shuō yuán: [Yǐjīng lèi huài le]  

jiě shuō yuán: [Tùzi hái zài shuìjiào]  

jiě shuō yuán: [Wūguī nándào bù xiǎng xiūxi yīhuìr zài pá ma?]  

jiě shuō yuán: [Bù, tā háishì yī ge jìnr de pá ya pá ya pá ya]  

jiě shuō yuán: [Wūguī lí nà kē dà shù bù yuǎn le]

jiě shuō yuán: [Zhǐ chà jǐ shí bù]

jiě shuō yuán: [Shí jǐ bù]

jiě shuō yuán: [Jǐ bù le]

jiě shuō yuán: [Zhè shíhòu tùzi xǐng guò lái le]

tùzi: [Wūguī zěnme hái méiyǒu pá dào zhè lái a?]

jiě shuō yuán: [Tā wǎng hòu yī kàn]

jiě shuō yuán: [Wūguī bù jiàn le]

jiě shuō yuán: [Zài wǎng qián yī kàn] 

jiě shuō yuán: [Bù dé liǎo]

jiě shuō yuán: [Wūguī zǎo jiù pá dào tā qiánmiàn qù le]

jiě shuō yuán: [Tùzi jí máng zhuī shàng qù]

jiě shuō yuán: [Kěshì wūguī yǐjīng pá dào nà kē dà shù biān]

jiě shuō yuán: [Wūguī shèng lì le!]

jiě shuō yuán: [Tùzi bèng bèng tiào tiào de lái dào dà shù biān]

jiě shuō yuán: [Liǎng zhī ěrduǒ dā la xià lái]

jiě shuō yuán: [Hěn nánguò de yàngzi]

jiě shuō yuán: [Xiǎo péng you]

jiě shuō yuán: [Míng míng shì tùzi pǎo dé kuài]

jiě shuō yuán: [Wūguī pǎo dé màn]

jiě shuō yuán: [Wèi shén me zhè cì sàipǎo tùzi shū le, wūguī yíng le ne?]

Гонка черепахи и зайца

Рассказчик: У зайца четыре ноги,

Рассказчик: Прыгает и бегает очень быстро.

Рассказчик: У черепахи тоже четыре ноги,

Рассказчик: Но ползает она действительно очень медленно.

Рассказчик: Однажды заяц встретил черепаху

Заяц: Черепаха, черепаха, давай устроим гонку?

Рассказчик: Черепаха поняла, что заяц подшучивает над ней.

Рассказчик: Смотрит парой маленьких глаз и игнорирует.

Рассказчик: Заяц знал, что черепаха не осмелится соревноваться с ним.

Рассказчик: Он прыгает от радости, и машет ушами,

Рассказчик: И даже сочинил песенку, чтобы высмеять её.

Заяц: Ха-ха-ха

Заяц: Черепаха, черепаха ползет да ползет,

Заяц: Собралась рано утром собрать цветы.

Заяц: Черепаха, черепаха идет да идет,

Заяц: А вечером всё ещё у двери.

Черепаха: Заяц, не будь таким гордецом,

Черепаха: Давай устроим гонку прямо сейчас!

Заяц: Ээ, что, что??

Заяц: Что ты сказала, черепаха?

Заяц: Давай устроим гонку!?

Заяц: Черепаха, ты действительно осмелилась со мной посоревноваться?!

Заяц: Ну что же, стартуем отсюда,

Заяц: Посмотрим, кто первый доберется до большого дерева у подножия горы.

Черепаха: Ладно.

Рассказчик: Заяц расставил ноги и побежал,

Рассказчик: Побежал очень быстро.

Рассказчик: За мгновение он убежал очень далеко.

Рассказчик: Он оглянулся,

Рассказчик: Черепаха проползла лишь небольшое расстояние.

Заяц: Черепаха осмеливается соревноваться с зайцем,

Заяц: Какая шутка!

Заяц: Ха-ха.

Заяц: Здесь посплю,

Заяц: Дам ей шанс доползти досюда.

Заяц: Нет, позволю ей уползти дальше,

Заяц: Так или иначе, я догоню её в два прыжка.

Заяц: Я уверен, что выиграю.

Рассказчик: Заяц лег на землю,

Рассказчик: Закрыл глаза,

Рассказчик: И действительно уснул.

Рассказчик: Давайте посмотрим на черепаху.

Рассказчик: Ползет очень медленно,

Рассказчик: Однако она упорно продолжает ползти!

Рассказчик: Подождём пока доползет до зайца.

Рассказчик: Черепаха уже очень устала!

Рассказчик: А заяц всё ещё спит.

Рассказчик: Разве черепаха не хочет немного отдохнуть, прежде чем снова ползти?

Рассказчик: Нет, она продолжает ползти и ползти.

Рассказчик: Черепаха уже недалеко от большого дерева.

Рассказчик: Всего несколько десятков шагов,

Рассказчик: Больше десяти шагов,

Рассказчик: Несколько шагов!

Рассказчик: В это время заяц только проснулся.

Заяц: Почему черепаха всё ещё не приползла сюда?

Рассказчик: Он повернулся назад,

Рассказчик: Не увидел черепаху.

Рассказчик: Повернулся вперед,

Рассказчик: Невероятно!

Рассказчик: Черепаха уже ползла впереди него.

Рассказчик: Заяц поспешил за ней.

Рассказчик: Но черепаха уже добралась до большого дерева.

Рассказчик: Черепаха победила!

Рассказчик: Заяц допрыгал до большого дерева,

Рассказчик: Опустил уши вниз,

Рассказчик: И выглядел очень грустно.

Рассказчик: Маленькие друзья, 

Рассказчик: Очевидно, что заяц бегает быстрее,

Рассказчик: А черепаха ползает очень медленно, 

Рассказчик: Почему же именно в этой гонке заяц проиграл, а черепаха выиграла?

Похожие статьи
Модальные глаголы 会 и 能
Грамматические шортс

Модальные глаголы 会 и 能

В китайском языке есть модальные глаголы 会 (huì) и 能 (néng), которые обозначают «мочь», но используются в разных ситуациях.

Смотреть
Сравнительные конструкции
Грамматические шортс

Сравнительные конструкции

В китайском языке для сравнительных конструкций используются частицы 比 (bǐ) и 更 (gèng). Каждая из них имеет свои особенности применения и грамматические паттерны.

Смотреть
«是….的»
Грамматические шортс

«是….的»

Конструкция «是…的» (shì…de) в китайском языке используется для подчёркивания определённой информации в предложении. Можно выделять слово, словосочетание или целое предложение. Чаще всего конструкция употребляется для описания прошедших событий.

Смотреть
Конструкция «先……然后»
Грамматические шортс

Конструкция «先……然后»

Конструкция «先…然后…» в китайском языке переводится как «сначала… потом…». Она используется для указания на действия, которые происходят в строгом порядке: сначала одно, затем другое.

Смотреть
Местоположение + глагол + 着 + именная группа
Грамматические шортс

Местоположение + глагол + 着 + именная группа

В китайском языке есть конструкция «место + глагол + 着 + объект (именная группа)», которая используется для выражения местонахождения объекта в пространстве. Частица 着 (zhe) указывает на то, что действие находится в процессе, продолжается в определённый момент времени.

Смотреть
Результативные дополнения
Грамматические шортс

Результативные дополнения

Результативные дополнения (结果补语, jiéguǒ bǔyǔ) в китайском языке указывают на результат или последствие действия. Они ставятся непосредственно после глагола, показывая, чем фактически закончилось действие.

Смотреть