Часть 1
Словарик:
战国 [zhàn guó] — Период воюющих царств
庄子 [zhuāng zǐ] — Чжуанцзы (философ)
书 [shū] — книга
穷 [qióng] — бедный
粮 [liáng] — зерно, хлеб
忍饥挨饿 [rěn jī ái è] — терпеть голод
借 [jiè] — одалживать
小气 [xiǎo qì] — скупой
收 [shōu] — получить, собрать
租地 [zū dì] — арендованная земля
租钱 [zū qián] — арендная плата
生气 [shēng qì] — злиться
呼救 [hū jiù] — звать на помощь
干涸 [gān hé] — высохший
车辙 [chē zhé] — колея
救星 [jiù xīng] — спаситель
不幸 [bù xìng] — невезение
小鱼 [xiǎo yú] — рыбка, рыбешка
东海 [dōng hǎi] — Восточно-Китайское море
叹气 [tàn qì] — вздыхать
涸辙之鲋
战国时期庄子因过分专注于著书,因此家里很穷。他经常因为没钱买粮而忍饥挨饿。
无奈之下,庄子硬着头皮到监河侯家借粮。监河侯非常小气。见庄子登门借粮,便说道:
- 好啊!等我收了租地的租钱,就借给你三百金买粮。
庄子见监河侯不愿借粮十分生气。庄子对监河侯说:
- 昨天我在来你家的路上,突然听到呼救声。我当即四处查看,原来是躺在干涸的车辙里的一条小鱼在呼救。
庄子叹了口气,接着说:
- 它见到我,像遇见救星般向我求救。
- 小鱼啊,你为什么在这里?
小鱼回答说:
- 我原本住在东海,今天不幸落在这车辙里。我现在快要干死了,请你给我一点水,救救我吧!
Hé zhé zhī fù
Zhànguó shíqí zhuāngzi yīn guòfèn zhuānzhù yú zhù shū, yīncǐ jiālǐ hěn qióng. Tā jīngcháng yīnwèi méi qián mǎi liáng ér rěn jī āi è.
Wúnài zhī xià, zhuāngzi yìngzhe tóupí dào jiān hé hóu jiā jiè liáng. Jiān hé hóu fēicháng xiǎoqì. Jiàn zhuāngzi dēngmén jiè liáng, biàn shuōdao:
— Hǎo a! Děng wǒ shōule zū dì de zū qián, jiù jiè gěi nǐ sānbǎi jīn mǎi liáng.
Zhuāngzi jiàn jiān hé hóu bù yuàn jiè liáng shífēn shēngqì. Zhuāngzi duì jiān hé hóu shuō:
— Zuótiān wǒ zài lái nǐ jiā de lùshàng, túrán tīng dào hūjiù shēng. Wǒ dāngjí sìchù chákàn, yuánlái shì tǎng zài gānhé de chēzhé lǐ de yītiáo xiǎo yú zài hūjiù.
Zhuāngzi tànle kǒuqì, jiēzhe shuō:
— Tā jiàn dào wǒ, xiàng yùjiàn jiùxīng bān xiàng wǒ qiújiù.
— Xiǎo yú a, nǐ wèishéme zài zhèlǐ?
Xiǎo yú huídá shuō:
— Wǒ yuánběn zhù zài dōnghǎi, jīntiān bùxìng luò zài zhè chēzhé lǐ. Wǒ xiànzài kuàiyào gàn sǐle, qǐng nǐ gěi wǒ yīdiǎn shuǐ, jiù jiù wǒ ba!
Рыба в пересохшей колее
В период Воюющих царств Чжуанцзы был слишком сосредоточен на написании книг, поэтому в доме царила бедность. Он часто голодал, потому что у него не было денег, чтобы купить еду.
В отчаянии Чжуанцзы пошел домой к маркизу Цзяньхэ, чтобы одолжить хлеба. Маркиз был очень скуп. Когда он увидел, что Чжуанцзы пришел за едой, он сказал:
- Хорошо! Как только я соберу плату за землю, я одолжу тебе триста золотых на покупку зерна.
Чжуанцзы очень разозлился, когда увидел, что Цзяньхэ не желает одолжить ему еду. Чжуанцзы сказал маркизу:
- Вчера, по пути к вашему дому, я внезапно услышал крик о помощи. Я сразу оглянулся вокруг и увидел, что это была маленькая рыбка, лежащая в сухой колее и зовущая на помощь.
Чжуанцзы вздохнул и сказал:
- Когда она увидела меня, то подумала, будто я пришел спасти ее.
- Рыбка, почему ты тут?
Рыбка ответила:
- Раньше я жила в Восточно-Китайском море, но, к сожалению, сегодня попала в эту колею. Я умираю. Пожалуйста, дайте мне немного воды, спасите меня.