Рыба в пересохшей колее Мультфильмы

Рыба в пересохшей колее

16 ноября, 2024

Часть 2

Словарик:

荒唐 [huāng táng] — абсурдный  

江水 [jiāng shuǐ] — река  

需要 [xū yào] — нуждаться  

[huó] — жить  

状况 [zhuàng kuàng] — состояние  

[bīng] — лед  

引来 [yǐn lái] — привлечь  

[sǐ] — умереть  

店铺 [diàn pù] — магазин  

援助 [yuán zhù] — помощь  

困境 [kùn jìng] — затруднительное положение  

处在 [chǔ zài] — находиться в  

困难 [kùn nán] — трудность  

事情 [shì qíng] — дело, ситуация  

拖延 [tuō yán] — откладывать  

意义 [yì yì] — смысл  

比喻 [bǐ yù] — метафора

涸辙之鲋

监河侯听了庄子的话,问道:

  • 那你给小鱼水了吗?

庄子冷冷地说:

  • 我当时说:“好吧。等我到了南方,去劝说吴越两国国王,把西江的冰引来救你。让你随江水愉快地游回东海去”你看怎么样?

监河侯一听傻了眼,觉得庄子的救助方法十分荒唐,便说:

  • 那怎么行呢?
  • 是啊,一小鱼听了我的话,当即气得睁大了眼。

接着庄子把小鱼对他说的话告诉了监河侯:

“我失去了水 没法活下去 现在只要得到一点水就能活命了。如果等你引来西江水,我早就死在这里了。那时候,你只能到卖鱼于的店铺里去找我了”

庄子说:

  • 监河侯,我现在的状况就和那条鱼一样。处在困难时,急需你的援助啊。

后来用此比喻正处在困境中急待救助的人或事。如果拖延救助,就没有救助的意义了。

《调辙之鲋》这个故事比喻正处在困境中急待救助的人或事,是不能拖延时间的,拖延便意味着放弃救助。

Hé zhé zhī fù

Jiān hé hóu tīngle Zhuāngzi dehuà, wèn dào:

— Nà nǐ gěi xiǎo yúshuǐle ma?

Zhuāngzi lěng lěng de shuō:

— Wǒ dāngshí shuō:“Hǎo ba. Děng wǒ dàole nánfāng qù quànshuō wúyuè liǎng guó guówáng bǎ xījiāng de bīng yǐn lái jiù nǐ. Ràng nǐ suí jiāngshuǐ yúkuài dì yóu huí dōnghǎi qù” nǐ kàn zěnme yàng?

Jiān hé hóu yī tīng shǎle yǎn, juédé Zhuāngzi de jiùzhù fāngfǎ shífēn huāngtáng, biàn shuō:

— Nà zěnme xíng ne?

— Shì a, yī xiǎo yú tīngle wǒ dehuà, dāngjí qì dé zhēng dàle yǎn.

Jiēzhe Zhuāngzi bǎ xiǎo yú duì tā shuō dehuà gàosùle jiān hé hóu:

“Wǒ shīqùle shuǐméi fǎ huó xiàqù xiànzài zhǐyào dédào yīdiǎn shuǐ jiù néng huómìngle. Rúguǒ děng nǐ yǐn lái xījiāng shuǐ, wǒ zǎo jiù sǐ zài zhèlǐle. Nà shíhòu, nǐ zhǐ néng dào mài yú yú de diànpù lǐ qù zhǎo wǒle”

Zhuāngzi shuō:

— Jiān hé hóu, wǒ xiànzài de zhuàngkuàng jiù hé nà tiáo yú yīyàng. Chù zài kùnnán shí, jíxū nǐ de yuánzhù a.

Hòulái yòng cǐ bǐyù zhèng chù zài kùnjìng zhōng jí dài jiùzhù de rén huò shì. Rúguǒ tuōyán jiùzhù, jiù méiyǒu jiùzhù de yìyìle.

“Diào zhé zhī fù” zhège gùshì bǐyù zhèng chù zài kùnjìng zhōng jí dài jiùzhù de rén huò shì, shì bùnéng tuōyán shíjiān de, tuōyán biàn yìwèizhe fàngqì jiùzhù.

Рыба в пересохшей колее

Выслушав слова Чжуанцзы, маркиз Цзяньхэ спросил:

  • Вы дали рыбке воды?

Чжуанцзы холодно ответил: 

  • Тогда я сказал: «Хорошо. Когда я доберусь до юга, я уговорю королей У и Юэ вытащить лед из реки Сицзян, чтобы спасти тебя. И отпущу тебя счастливо плыть обратно в Восточно-Китайское море по реке». Как Вам?

Маркиз Цзяньхэ был ошеломлен, когда услышал это, и подумал, что метод спасения Чжуанцзы был нелепым, следом он спросил: 

  • Как это можно осуществить?
  • Да, вот и рыбка, услышав мои слова, тут же широко распахнула глаза от обиды.

Затем Чжуанцзы рассказал маркизу Цзяньхэ то, что сказала ему рыбка:

«У меня обезвоживание, я не могу жить без воды. Сейчас мне просто нужно немного воды, чтобы выжить. Если я буду ждать, пока ты наберешь воды из реки Сицзян, я не дождусь и здесь умру. Тогда ты сможешь найти меня уже только в рыбном магазине»

Чжуанцзы сказал:

  • Маркиз Цзяньхэ, моя нынешняя ситуация похожа на ту рыбу. Когда я попадаю в беду, мне срочно нужна Ваша помощь.

Позже эта метафора стала использоваться для описания людей или дел, которые находились в тяжелом положении и срочно нуждались в помощи. Если спасение затянется, то в нем не будет смысла

История «как рыба без воды» или «рыба в пересохшей колее» — метафора людей или дел, которые находятся в отчаянном положении и нуждаются в неотложном спасении.

Похожие статьи
Любящий хвастаться Барбос
Мультфильмы

Любящий хвастаться Барбос

Словарик: Иероглифами  爱吹牛的巴尔鲍斯 老爷爷养了一只小狗和一只小猫。小狗叫巴尔鲍斯 小猫叫瓦西卡。这天老爷爷出门了,小猫也出去玩了。只有小狗呆在家里。这时巴尔鲍斯看见它的好朋友鲍比克经过就问: 鲍比克从窗原跳了进去,好奇地看着屋里的一切。 巴尔鲍斯赶紧解释: 巴尔鲍斯说: 这时鲍比克打了个哈欠。 鲍比克看见墙上挂着鞭子,问道: 巴尔鲍斯继续吹牛,两只小狗说着话就睡着了。老爷爷回来了,拿起鞭子抽醒了它们。鲍比克吓得急忙从窗户逃走了。巴尔鲍斯则躲在床底下不敢出来。 晚上瓦西卡把自己的晚餐,分给巴尔鲍斯一半,说: Транскрипция (пиньинь) Ài chuīniú de Bā’ěrbàosī Lǎo yéyé yǎngle yī zhǐ xiǎo gǒu hé yī zhǐ xiǎo māo. Xiǎo gǒu jiào Bā’ěrbàosī xiǎo māo jiào Wǎxīkǎ. Zhè tiān lǎo yéyé chūménle, xiǎo māo yě chūqù wánle. Zhǐyǒu xiǎo gǒu dāi zàijiālǐ. Zhè shí […]

Смотреть
Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз
Выражение эмоций и общение

Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз

Учите китайский, но общение с носителями будто не клеится? Вы говорите вежливо, правильно, но в ответ короткие фразы, без интереса, без вовлеченности. В Китае принято сначала проявить заботу, а уже потом переходить к сути. Это помогает расположить к себе и в деловой обстановке, и в обычной жизни. В этом видео мы поделились фразами, которые китайцы […]

Смотреть
Идеальное свидание
Выражение эмоций и общение

Идеальное свидание

Фразы, которые помогут Вам сделать свидание незабываемым и завершить его приятными словами. Свидания – это моменты, которые хочется запомнить. Они бывают разными: романтический ужин, прогулка по вечернему городу или просто время, проведенное вдвоем. В любой культуре важно не только само общение, но и то, как мы выражаем свои эмоции. В Китае комплименты, теплые слова и […]

Смотреть
С кем же поиграть?
Мультфильмы

С кем же поиграть?

Словарик: Иероглифами  找谁玩 下雪啦, 小花狗下雪地里滚雪球, 滚呀滚呀, 雪球越滚越大, 再也滚不动了。 小花狗走到大松树下, 看见树根旁边有座小房子, 是用枯叶和杂草盖的, 原来这是小刺猬的家。 我要找个朋友一起来推。 小刺猬, 快出来, 咱们一块滚雪球去。 我才不去呢, 外面太冷了! 我的窝里最暖和, 我要睡到明年春天, 等柳条发芽再出门。 小花狗走到树林里, 看见一个石洞。 往里一看, 小黑熊在呼呼地睡大觉呢。 快醒醒吧! 别睡了! 外面的雪多厚啊! 咱们一块滚雪球去。 不去啦, 我要舒舒服服地睡一个冬天, 等到明年春天才出门呢。 你整个冬天都不吃东西? 不怕饿吗? 放心吧, 在冬天我是不用吃东西的。 对不起, 把你吵醒了。 明年春天见咯! 小花狗走呀走呀, 他看见一棵老松树, 树洞里有两只小松鼠在睡觉。 小松鼠 小松鼠, 快出来! 咱们一块滚雪球去。 下雪天, 我不愿意出去。 在家里睡觉才舒服呐。 那你吃什么呀? 松子呀、 蘑菇干儿呀, 我吃的东西可多着呢。 我要睡一会儿, 等肚子饿就爬起来。 […]

Смотреть
Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике
Экстренные ситуации и здоровье

Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике

Если вы живете или путешествуете по Китаю, рано или поздно может понадобиться визит к врачу. Но как объяснить, что вам нужна помощь, и записаться на прием, если вы не уверены в своем китайском?  Сегодня разберем 4 фразы, которые помогут вам чувствовать себя уверенно в больнице или клинике. Смотрите до конца, чтобы не пропустить полезные лайфхаки!

Смотреть
Подачка
Мультфильмы

Подачка

Этот мультфильм поднимает важные вопросы: как помогать другим, не унижая их достоинства? Почему уважение и искренность важнее формальной благотворительности? Словарик: Иероглифами 嗟来之食 春秋战国时期,有一年齐国发生了一次严重的饥荒。一大批穷人由于缺粮少食,而被活活地饿死。 有一位名叫黔敖的贵族奴隶主,在大路旁摆上一些食物。等着饿肚子的穷人经过,施舍给他们。 一天,一个饿得不成样子的人用袖子遮着脸,拖着一双破鞋子,摇摇晃晃地走过。黔敖看到后,便左手拿起食物,右手端起汤。傲慢地吆喝道: 那个饿汉抬起头轻蔑地瞪了他一眼,说道: 黔敖也觉得自己做得有点过分。便向饿汉赔礼道歉,但那饿汉最终还是不肯吃而饿死于路旁。 嗟来之食是指带有侮辱性的施舍。如:青壮年在低头乞讨嗟来之食的同时,也失去了自食其力的精神和自尊,已沦为社会的弃儿。 Транскрипция (пиньинь) Jiē lái zhī shí Chūnqiū zhànguó shíqí, yǒuyī nián qí guó fāshēngle yīcì yánzhòng de jīhuang. Yī dàpī qióngrén yóuyú quē liáng shǎoshí, ér bèi […]

Смотреть