Часть 2
Словарик:
荒唐 [huāng táng] — абсурдный
江水 [jiāng shuǐ] — река
需要 [xū yào] — нуждаться
活 [huó] — жить
状况 [zhuàng kuàng] — состояние
冰 [bīng] — лед
引来 [yǐn lái] — привлечь
死 [sǐ] — умереть
店铺 [diàn pù] — магазин
援助 [yuán zhù] — помощь
困境 [kùn jìng] — затруднительное положение
处在 [chǔ zài] — находиться в
困难 [kùn nán] — трудность
事情 [shì qíng] — дело, ситуация
拖延 [tuō yán] — откладывать
意义 [yì yì] — смысл
比喻 [bǐ yù] — метафора
涸辙之鲋
监河侯听了庄子的话,问道:
- 那你给小鱼水了吗?
庄子冷冷地说:
- 我当时说:“好吧。等我到了南方,去劝说吴越两国国王,把西江的冰引来救你。让你随江水愉快地游回东海去”你看怎么样?
监河侯一听傻了眼,觉得庄子的救助方法十分荒唐,便说:
- 那怎么行呢?
- 是啊,一小鱼听了我的话,当即气得睁大了眼。
接着庄子把小鱼对他说的话告诉了监河侯:
“我失去了水 没法活下去 现在只要得到一点水就能活命了。如果等你引来西江水,我早就死在这里了。那时候,你只能到卖鱼于的店铺里去找我了”
庄子说:
- 监河侯,我现在的状况就和那条鱼一样。处在困难时,急需你的援助啊。
后来用此比喻正处在困境中急待救助的人或事。如果拖延救助,就没有救助的意义了。
《调辙之鲋》这个故事比喻正处在困境中急待救助的人或事,是不能拖延时间的,拖延便意味着放弃救助。
Hé zhé zhī fù
Jiān hé hóu tīngle Zhuāngzi dehuà, wèn dào:
— Nà nǐ gěi xiǎo yúshuǐle ma?
Zhuāngzi lěng lěng de shuō:
— Wǒ dāngshí shuō:“Hǎo ba. Děng wǒ dàole nánfāng qù quànshuō wúyuè liǎng guó guówáng bǎ xījiāng de bīng yǐn lái jiù nǐ. Ràng nǐ suí jiāngshuǐ yúkuài dì yóu huí dōnghǎi qù” nǐ kàn zěnme yàng?
Jiān hé hóu yī tīng shǎle yǎn, juédé Zhuāngzi de jiùzhù fāngfǎ shífēn huāngtáng, biàn shuō:
— Nà zěnme xíng ne?
— Shì a, yī xiǎo yú tīngle wǒ dehuà, dāngjí qì dé zhēng dàle yǎn.
Jiēzhe Zhuāngzi bǎ xiǎo yú duì tā shuō dehuà gàosùle jiān hé hóu:
“Wǒ shīqùle shuǐméi fǎ huó xiàqù xiànzài zhǐyào dédào yīdiǎn shuǐ jiù néng huómìngle. Rúguǒ děng nǐ yǐn lái xījiāng shuǐ, wǒ zǎo jiù sǐ zài zhèlǐle. Nà shíhòu, nǐ zhǐ néng dào mài yú yú de diànpù lǐ qù zhǎo wǒle”
Zhuāngzi shuō:
— Jiān hé hóu, wǒ xiànzài de zhuàngkuàng jiù hé nà tiáo yú yīyàng. Chù zài kùnnán shí, jíxū nǐ de yuánzhù a.
Hòulái yòng cǐ bǐyù zhèng chù zài kùnjìng zhōng jí dài jiùzhù de rén huò shì. Rúguǒ tuōyán jiùzhù, jiù méiyǒu jiùzhù de yìyìle.
“Diào zhé zhī fù” zhège gùshì bǐyù zhèng chù zài kùnjìng zhōng jí dài jiùzhù de rén huò shì, shì bùnéng tuōyán shíjiān de, tuōyán biàn yìwèizhe fàngqì jiùzhù.
Рыба в пересохшей колее
Выслушав слова Чжуанцзы, маркиз Цзяньхэ спросил:
- Вы дали рыбке воды?
Чжуанцзы холодно ответил:
- Тогда я сказал: «Хорошо. Когда я доберусь до юга, я уговорю королей У и Юэ вытащить лед из реки Сицзян, чтобы спасти тебя. И отпущу тебя счастливо плыть обратно в Восточно-Китайское море по реке». Как Вам?
Маркиз Цзяньхэ был ошеломлен, когда услышал это, и подумал, что метод спасения Чжуанцзы был нелепым, следом он спросил:
- Как это можно осуществить?
- Да, вот и рыбка, услышав мои слова, тут же широко распахнула глаза от обиды.
Затем Чжуанцзы рассказал маркизу Цзяньхэ то, что сказала ему рыбка:
«У меня обезвоживание, я не могу жить без воды. Сейчас мне просто нужно немного воды, чтобы выжить. Если я буду ждать, пока ты наберешь воды из реки Сицзян, я не дождусь и здесь умру. Тогда ты сможешь найти меня уже только в рыбном магазине»
Чжуанцзы сказал:
- Маркиз Цзяньхэ, моя нынешняя ситуация похожа на ту рыбу. Когда я попадаю в беду, мне срочно нужна Ваша помощь.
Позже эта метафора стала использоваться для описания людей или дел, которые находились в тяжелом положении и срочно нуждались в помощи. Если спасение затянется, то в нем не будет смысла
История «как рыба без воды» или «рыба в пересохшей колее» — метафора людей или дел, которые находятся в отчаянном положении и нуждаются в неотложном спасении.