Соль Мультфильмы

Соль

29 октября, 2024

Часть 2

Словарик:

认识 [rèn shi] — узнавать, быть знакомым

地方的人 [dì fang de rén] — местные жители

厨房 [chú fáng] — кухня

[ròu] — мясо

[zhōu] — каша

[fàng] — помещать

[cuō] — щепотка

合适 [hé shì] — подходящий

美味 [měi wèi] — вкусный

问道 [wèn dao] — спрашивать

摇头 [yáo tóu] — качать головой

特别 [tè bié] — особенный

发生 [fā shēng] — случаться

休息 [xiū xi] — отдыхать

[huàn] — менять

答应 [dā ying] — соглашаться

送进 [sòng jìn] — отправить

公主 [gōng zhǔ] — принцесса

[máo] — якорь

富翁 [fù wēng] — богач

满载而归 [mǎn zài ér guī] — вернуться с богатыми трофеями

伊万想:“国王不认识盐,那么平时这个地方的人都吃什么呢?”

于是他偷偷来到皇宫的厨房,看到厨子们忙得热火朝天香喷喷的肉,热腾腾的粥,但是都没见过他们放盐。伊万等到厨子们出去。拿装菜的银盘时,偷偷地在每样菜里放了一撮盐。不多不少,咸淡正合适。

厨子们将食物端到国王面前。国王先喝了一口汤。

  • 啊!真是太美味了!

说完,他喝光了整整一盆汤。最后整整一桌子的菜都被国王吃光了,国王非常开心把厨子传上来问道:

  • 你们今天是不是往菜里放了什么新东西?

厨子们都纷纷摇头。国王又问:

  • 今天厨房里有什么特别的事发生吗?

有个帮厨说:

  • 陛下,今天有位年轻的外地商人曾在厨房休息过。

国王立刻让待卫把伊万带到身边来。国王对伊万说:

  • 你拿的白土我想全买下,你要我拿什么东西换呢?

伊万说:

  • 一袋盐换三样:一袋黄金、一袋白银、一袋宝石。

国王开心地答应了。于是伊万和老水手们把盐装了许多袋送进了皇宫,又背着许多金银珠宝。回到船上,整整运了一天,整艘船都装满了财宝。

第二天伊万向国王辞别,公主随着伊万来到船上参观。老水手们拔起船锚给公主看,可是一起锚一阵风吹来,船就开走了。这下傻子伊万不但得到珠宝,成了富翁,还得到一位公主老婆。他满载而归,幸福极了。

Yán

Yīwàn xiǎng:“Guówáng bù rènshí yán, nàme píngshí zhège dìfāng de rén dōu chī shénme ne?”

Yúshì tā tōutōu lái dào huánggōng de chúfáng, kàn dào chúzimen máng dé rèhuǒcháotiān xiāngpēnpēn de ròu, rè téngténg de zhōu, dànshì dōu méi jiànguò tāmen fàng yán. Yīwàn děngdào chúzimen chūqù. Ná zhuāng cài de yín pán shí, tōutōu de zài měi yàng cài lǐ fàngle yī cuō yán. Bù duō bù shǎo, xián dàn zhèng héshì.

Chúzimen jiāng shíwù duān dào guówáng miànqián. Guówáng xiān hēle yīkǒu tāng.

— A! Zhēnshi tài měiwèile!

Shuō wán, tā hē guāngle zhěngzhěng yī pén tāng. Zuìhòu zhěngzhěng yī zhuōzi de cài dōu bèi guówáng chī guāngle, guówáng fēicháng kāixīn bǎ chúzi chuánshànglái wèn dào:

— Nǐmen jīntiān shì bùshì wǎng cài lǐ fàngle shénme xīn dōngxī?

Chúzimen dōu fēnfēn yáotóu. Guówáng yòu wèn:

— Jīntiān chúfáng li yǒu shé me tèbié de shì fāshēng ma?

Yǒu gè bāngchú shuō:

— Bìxià, jīntiān yǒu wèi niánqīng de wàidì shāngrén céng zài chúfáng xiūxíguò.

Guówáng lìkè ràng dài wèi bǎ Yīwàn dài dào shēnbiān lái. Guówáng duì Yīwàn shuō:

— Nǐ ná de báitǔ wǒ xiǎng quán mǎi xià, nǐ yào wǒ ná shénme dōngxī huàn ne?

Yīwàn shuō:

— Yī dài yán huàn sān yàng: Yī dài huángjīn, yī dài zì yín, yī dài bǎoshí.

Guówáng kāixīn dì dāyìngle. Yúshì Yīwàn hé lǎo shuǐshǒumen bǎ yán zhuāngle xǔduō dài sòng jìnle huánggōng, yòu bèizhe xǔduō jīn yín zhūbǎo. Huí dào chuánshàng, zhěngzhěng yùnle yītiān, zhěng sōu chuán dōu zhuāng mǎnle cáibǎo.

Dì èr tiān Yīwàn xiàng guówáng cíbié, gōngzhǔ suízhe Yīwàn lái dào chuán shàng cānguān. Lǎo shuǐshǒumen bá qǐ chuán máo gěi gōngzhǔ kàn, kěshì yī qǐmáo yīzhènfēng chuī lái, chuán jiù kāi zǒule. Zhè xià shǎzi Yīwàn bùdàn dédào zhūbǎo, chéngle fùwēng, hái dédào yī wèi gōngzhǔ lǎopó. Tā mǎnzài’érguī xìngfú jíle.

Соль

Иван размышлял: «Король не знает, что такое соль. Тогда что обычно здешние местные жители все едят?»

После этого он тайно пришел на дворцовую кухню, увидел, что повара были очень заняты ароматным мясом и горячей кашей, но так и не увидел, чтобы они туда добавляли соль. Иван дождался, пока они уйдут. Взяв серебряную солонку, тайно насыпал в каждое блюдо по одной щепотке соли. Не слишком много и не слишком мало, соленое в меру.

Повара принесли еду королю. Король первым сделал глоток супа.

  • Ах, это так вкусно!

Сказав это, он выпил весь чан с супом. Наконец, когда целый стол блюд был полностью съеден королем, король был очень счастлив и позвал поваров спросить:

  • Вы сегодня в блюда добавляли что-то новое или нет?

Повара один за другим покачали головами. Король снова спросил: 

  • Сегодня на кухне происходило что-то необычное?

Повар сказал:

  • Ваше Величество, сегодня молодой иностранный купец отдыхал на кухне.

Король немедленно повелел своей охране привести к нему Ивана. Король сказал ему:

  • Я хочу скупить всю белую глину, которая у тебя есть, что ты хочешь получить взамен?

Иван сказал:

  • Мешок соли можно обменять на три вещи: на мешок с золотом, мешок с серебром, мешок с драгоценными камнями.

Король с радостью согласился. Тогда Иван и старые матросы упаковали много мешков с солью, отправили их во дворец и забрали с собой много золотых и серебряных украшений. Вернувшись на судно, они занимались транспортировкой целый день, так как нужно было загрузить все судно сокровищами.

На следующий день Иван простился с королем, принцесса последовала за Иваном посмотреть судно. Старые моряки подняли якорь, чтобы показать его принцессе, но когда якорь подняли, и подул порыв ветра, судно тут же двинулось. Тогда Ивану-дураку достались не только украшения, он стал богачом и обрел жену-принцессу. Он вернулся домой с богатыми трофеями и был безумно счастлив.

Похожие статьи
Любящий хвастаться Барбос
Мультфильмы

Любящий хвастаться Барбос

Словарик: Иероглифами  爱吹牛的巴尔鲍斯 老爷爷养了一只小狗和一只小猫。小狗叫巴尔鲍斯 小猫叫瓦西卡。这天老爷爷出门了,小猫也出去玩了。只有小狗呆在家里。这时巴尔鲍斯看见它的好朋友鲍比克经过就问: 鲍比克从窗原跳了进去,好奇地看着屋里的一切。 巴尔鲍斯赶紧解释: 巴尔鲍斯说: 这时鲍比克打了个哈欠。 鲍比克看见墙上挂着鞭子,问道: 巴尔鲍斯继续吹牛,两只小狗说着话就睡着了。老爷爷回来了,拿起鞭子抽醒了它们。鲍比克吓得急忙从窗户逃走了。巴尔鲍斯则躲在床底下不敢出来。 晚上瓦西卡把自己的晚餐,分给巴尔鲍斯一半,说: Транскрипция (пиньинь) Ài chuīniú de Bā’ěrbàosī Lǎo yéyé yǎngle yī zhǐ xiǎo gǒu hé yī zhǐ xiǎo māo. Xiǎo gǒu jiào Bā’ěrbàosī xiǎo māo jiào Wǎxīkǎ. Zhè tiān lǎo yéyé chūménle, xiǎo māo yě chūqù wánle. Zhǐyǒu xiǎo gǒu dāi zàijiālǐ. Zhè shí […]

Смотреть
Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз
Выражение эмоций и общение

Как стать «своим» для китайцев и в деловой среде, и в дружеском общении? Все начинается с этих простых фраз

Учите китайский, но общение с носителями будто не клеится? Вы говорите вежливо, правильно, но в ответ короткие фразы, без интереса, без вовлеченности. В Китае принято сначала проявить заботу, а уже потом переходить к сути. Это помогает расположить к себе и в деловой обстановке, и в обычной жизни. В этом видео мы поделились фразами, которые китайцы […]

Смотреть
Идеальное свидание
Выражение эмоций и общение

Идеальное свидание

Фразы, которые помогут Вам сделать свидание незабываемым и завершить его приятными словами. Свидания – это моменты, которые хочется запомнить. Они бывают разными: романтический ужин, прогулка по вечернему городу или просто время, проведенное вдвоем. В любой культуре важно не только само общение, но и то, как мы выражаем свои эмоции. В Китае комплименты, теплые слова и […]

Смотреть
С кем же поиграть?
Мультфильмы

С кем же поиграть?

Словарик: Иероглифами  找谁玩 下雪啦, 小花狗下雪地里滚雪球, 滚呀滚呀, 雪球越滚越大, 再也滚不动了。 小花狗走到大松树下, 看见树根旁边有座小房子, 是用枯叶和杂草盖的, 原来这是小刺猬的家。 我要找个朋友一起来推。 小刺猬, 快出来, 咱们一块滚雪球去。 我才不去呢, 外面太冷了! 我的窝里最暖和, 我要睡到明年春天, 等柳条发芽再出门。 小花狗走到树林里, 看见一个石洞。 往里一看, 小黑熊在呼呼地睡大觉呢。 快醒醒吧! 别睡了! 外面的雪多厚啊! 咱们一块滚雪球去。 不去啦, 我要舒舒服服地睡一个冬天, 等到明年春天才出门呢。 你整个冬天都不吃东西? 不怕饿吗? 放心吧, 在冬天我是不用吃东西的。 对不起, 把你吵醒了。 明年春天见咯! 小花狗走呀走呀, 他看见一棵老松树, 树洞里有两只小松鼠在睡觉。 小松鼠 小松鼠, 快出来! 咱们一块滚雪球去。 下雪天, 我不愿意出去。 在家里睡觉才舒服呐。 那你吃什么呀? 松子呀、 蘑菇干儿呀, 我吃的东西可多着呢。 我要睡一会儿, 等肚子饿就爬起来。 […]

Смотреть
Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике
Экстренные ситуации и здоровье

Как записаться к врачу в Китае: фразы, которые пригодятся в китайской клинике

Если вы живете или путешествуете по Китаю, рано или поздно может понадобиться визит к врачу. Но как объяснить, что вам нужна помощь, и записаться на прием, если вы не уверены в своем китайском?  Сегодня разберем 4 фразы, которые помогут вам чувствовать себя уверенно в больнице или клинике. Смотрите до конца, чтобы не пропустить полезные лайфхаки!

Смотреть
Подачка
Мультфильмы

Подачка

Этот мультфильм поднимает важные вопросы: как помогать другим, не унижая их достоинства? Почему уважение и искренность важнее формальной благотворительности? Словарик: Иероглифами 嗟来之食 春秋战国时期,有一年齐国发生了一次严重的饥荒。一大批穷人由于缺粮少食,而被活活地饿死。 有一位名叫黔敖的贵族奴隶主,在大路旁摆上一些食物。等着饿肚子的穷人经过,施舍给他们。 一天,一个饿得不成样子的人用袖子遮着脸,拖着一双破鞋子,摇摇晃晃地走过。黔敖看到后,便左手拿起食物,右手端起汤。傲慢地吆喝道: 那个饿汉抬起头轻蔑地瞪了他一眼,说道: 黔敖也觉得自己做得有点过分。便向饿汉赔礼道歉,但那饿汉最终还是不肯吃而饿死于路旁。 嗟来之食是指带有侮辱性的施舍。如:青壮年在低头乞讨嗟来之食的同时,也失去了自食其力的精神和自尊,已沦为社会的弃儿。 Транскрипция (пиньинь) Jiē lái zhī shí Chūnqiū zhànguó shíqí, yǒuyī nián qí guó fāshēngle yīcì yánzhòng de jīhuang. Yī dàpī qióngrén yóuyú quē liáng shǎoshí, ér bèi […]

Смотреть