Часть 2
Словарик:
认识 [rèn shi] — узнавать, быть знакомым
地方的人 [dì fang de rén] — местные жители
厨房 [chú fáng] — кухня
肉 [ròu] — мясо
粥 [zhōu] — каша
放 [fàng] — помещать
撮 [cuō] — щепотка
合适 [hé shì] — подходящий
美味 [měi wèi] — вкусный
问道 [wèn dao] — спрашивать
摇头 [yáo tóu] — качать головой
特别 [tè bié] — особенный
发生 [fā shēng] — случаться
休息 [xiū xi] — отдыхать
换 [huàn] — менять
答应 [dā ying] — соглашаться
送进 [sòng jìn] — отправить
公主 [gōng zhǔ] — принцесса
锚 [máo] — якорь
富翁 [fù wēng] — богач
满载而归 [mǎn zài ér guī] — вернуться с богатыми трофеями
盐
伊万想:“国王不认识盐,那么平时这个地方的人都吃什么呢?”
于是他偷偷来到皇宫的厨房,看到厨子们忙得热火朝天香喷喷的肉,热腾腾的粥,但是都没见过他们放盐。伊万等到厨子们出去。拿装菜的银盘时,偷偷地在每样菜里放了一撮盐。不多不少,咸淡正合适。
厨子们将食物端到国王面前。国王先喝了一口汤。
- 啊!真是太美味了!
说完,他喝光了整整一盆汤。最后整整一桌子的菜都被国王吃光了,国王非常开心把厨子传上来问道:
- 你们今天是不是往菜里放了什么新东西?
厨子们都纷纷摇头。国王又问:
- 今天厨房里有什么特别的事发生吗?
有个帮厨说:
- 陛下,今天有位年轻的外地商人曾在厨房休息过。
国王立刻让待卫把伊万带到身边来。国王对伊万说:
- 你拿的白土我想全买下,你要我拿什么东西换呢?
伊万说:
- 一袋盐换三样:一袋黄金、一袋白银、一袋宝石。
国王开心地答应了。于是伊万和老水手们把盐装了许多袋送进了皇宫,又背着许多金银珠宝。回到船上,整整运了一天,整艘船都装满了财宝。
第二天伊万向国王辞别,公主随着伊万来到船上参观。老水手们拔起船锚给公主看,可是一起锚一阵风吹来,船就开走了。这下傻子伊万不但得到珠宝,成了富翁,还得到一位公主老婆。他满载而归,幸福极了。
Yán
Yīwàn xiǎng:“Guówáng bù rènshí yán, nàme píngshí zhège dìfāng de rén dōu chī shénme ne?”
Yúshì tā tōutōu lái dào huánggōng de chúfáng, kàn dào chúzimen máng dé rèhuǒcháotiān xiāngpēnpēn de ròu, rè téngténg de zhōu, dànshì dōu méi jiànguò tāmen fàng yán. Yīwàn děngdào chúzimen chūqù. Ná zhuāng cài de yín pán shí, tōutōu de zài měi yàng cài lǐ fàngle yī cuō yán. Bù duō bù shǎo, xián dàn zhèng héshì.
Chúzimen jiāng shíwù duān dào guówáng miànqián. Guówáng xiān hēle yīkǒu tāng.
— A! Zhēnshi tài měiwèile!
Shuō wán, tā hē guāngle zhěngzhěng yī pén tāng. Zuìhòu zhěngzhěng yī zhuōzi de cài dōu bèi guówáng chī guāngle, guówáng fēicháng kāixīn bǎ chúzi chuánshànglái wèn dào:
— Nǐmen jīntiān shì bùshì wǎng cài lǐ fàngle shénme xīn dōngxī?
Chúzimen dōu fēnfēn yáotóu. Guówáng yòu wèn:
— Jīntiān chúfáng li yǒu shé me tèbié de shì fāshēng ma?
Yǒu gè bāngchú shuō:
— Bìxià, jīntiān yǒu wèi niánqīng de wàidì shāngrén céng zài chúfáng xiūxíguò.
Guówáng lìkè ràng dài wèi bǎ Yīwàn dài dào shēnbiān lái. Guówáng duì Yīwàn shuō:
— Nǐ ná de báitǔ wǒ xiǎng quán mǎi xià, nǐ yào wǒ ná shénme dōngxī huàn ne?
Yīwàn shuō:
— Yī dài yán huàn sān yàng: Yī dài huángjīn, yī dài zì yín, yī dài bǎoshí.
Guówáng kāixīn dì dāyìngle. Yúshì Yīwàn hé lǎo shuǐshǒumen bǎ yán zhuāngle xǔduō dài sòng jìnle huánggōng, yòu bèizhe xǔduō jīn yín zhūbǎo. Huí dào chuánshàng, zhěngzhěng yùnle yītiān, zhěng sōu chuán dōu zhuāng mǎnle cáibǎo.
Dì èr tiān Yīwàn xiàng guówáng cíbié, gōngzhǔ suízhe Yīwàn lái dào chuán shàng cānguān. Lǎo shuǐshǒumen bá qǐ chuán máo gěi gōngzhǔ kàn, kěshì yī qǐmáo yīzhènfēng chuī lái, chuán jiù kāi zǒule. Zhè xià shǎzi Yīwàn bùdàn dédào zhūbǎo, chéngle fùwēng, hái dédào yī wèi gōngzhǔ lǎopó. Tā mǎnzài’érguī xìngfú jíle.
Соль
Иван размышлял: «Король не знает, что такое соль. Тогда что обычно здешние местные жители все едят?»
После этого он тайно пришел на дворцовую кухню, увидел, что повара были очень заняты ароматным мясом и горячей кашей, но так и не увидел, чтобы они туда добавляли соль. Иван дождался, пока они уйдут. Взяв серебряную солонку, тайно насыпал в каждое блюдо по одной щепотке соли. Не слишком много и не слишком мало, соленое в меру.
Повара принесли еду королю. Король первым сделал глоток супа.
- Ах, это так вкусно!
Сказав это, он выпил весь чан с супом. Наконец, когда целый стол блюд был полностью съеден королем, король был очень счастлив и позвал поваров спросить:
- Вы сегодня в блюда добавляли что-то новое или нет?
Повара один за другим покачали головами. Король снова спросил:
- Сегодня на кухне происходило что-то необычное?
Повар сказал:
- Ваше Величество, сегодня молодой иностранный купец отдыхал на кухне.
Король немедленно повелел своей охране привести к нему Ивана. Король сказал ему:
- Я хочу скупить всю белую глину, которая у тебя есть, что ты хочешь получить взамен?
Иван сказал:
- Мешок соли можно обменять на три вещи: на мешок с золотом, мешок с серебром, мешок с драгоценными камнями.
Король с радостью согласился. Тогда Иван и старые матросы упаковали много мешков с солью, отправили их во дворец и забрали с собой много золотых и серебряных украшений. Вернувшись на судно, они занимались транспортировкой целый день, так как нужно было загрузить все судно сокровищами.
На следующий день Иван простился с королем, принцесса последовала за Иваном посмотреть судно. Старые моряки подняли якорь, чтобы показать его принцессе, но когда якорь подняли, и подул порыв ветра, судно тут же двинулось. Тогда Ивану-дураку достались не только украшения, он стал богачом и обрел жену-принцессу. Он вернулся домой с богатыми трофеями и был безумно счастлив.