Соль Мультфильмы

Соль

29 октября, 2024

Часть 2

Словарик:

认识 [rèn shi] — узнавать, быть знакомым

地方的人 [dì fang de rén] — местные жители

厨房 [chú fáng] — кухня

[ròu] — мясо

[zhōu] — каша

[fàng] — помещать

[cuō] — щепотка

合适 [hé shì] — подходящий

美味 [měi wèi] — вкусный

问道 [wèn dao] — спрашивать

摇头 [yáo tóu] — качать головой

特别 [tè bié] — особенный

发生 [fā shēng] — случаться

休息 [xiū xi] — отдыхать

[huàn] — менять

答应 [dā ying] — соглашаться

送进 [sòng jìn] — отправить

公主 [gōng zhǔ] — принцесса

[máo] — якорь

富翁 [fù wēng] — богач

满载而归 [mǎn zài ér guī] — вернуться с богатыми трофеями

伊万想:“国王不认识盐,那么平时这个地方的人都吃什么呢?”

于是他偷偷来到皇宫的厨房,看到厨子们忙得热火朝天香喷喷的肉,热腾腾的粥,但是都没见过他们放盐。伊万等到厨子们出去。拿装菜的银盘时,偷偷地在每样菜里放了一撮盐。不多不少,咸淡正合适。

厨子们将食物端到国王面前。国王先喝了一口汤。

  • 啊!真是太美味了!

说完,他喝光了整整一盆汤。最后整整一桌子的菜都被国王吃光了,国王非常开心把厨子传上来问道:

  • 你们今天是不是往菜里放了什么新东西?

厨子们都纷纷摇头。国王又问:

  • 今天厨房里有什么特别的事发生吗?

有个帮厨说:

  • 陛下,今天有位年轻的外地商人曾在厨房休息过。

国王立刻让待卫把伊万带到身边来。国王对伊万说:

  • 你拿的白土我想全买下,你要我拿什么东西换呢?

伊万说:

  • 一袋盐换三样:一袋黄金、一袋白银、一袋宝石。

国王开心地答应了。于是伊万和老水手们把盐装了许多袋送进了皇宫,又背着许多金银珠宝。回到船上,整整运了一天,整艘船都装满了财宝。

第二天伊万向国王辞别,公主随着伊万来到船上参观。老水手们拔起船锚给公主看,可是一起锚一阵风吹来,船就开走了。这下傻子伊万不但得到珠宝,成了富翁,还得到一位公主老婆。他满载而归,幸福极了。

Yán

Yīwàn xiǎng:“Guówáng bù rènshí yán, nàme píngshí zhège dìfāng de rén dōu chī shénme ne?”

Yúshì tā tōutōu lái dào huánggōng de chúfáng, kàn dào chúzimen máng dé rèhuǒcháotiān xiāngpēnpēn de ròu, rè téngténg de zhōu, dànshì dōu méi jiànguò tāmen fàng yán. Yīwàn děngdào chúzimen chūqù. Ná zhuāng cài de yín pán shí, tōutōu de zài měi yàng cài lǐ fàngle yī cuō yán. Bù duō bù shǎo, xián dàn zhèng héshì.

Chúzimen jiāng shíwù duān dào guówáng miànqián. Guówáng xiān hēle yīkǒu tāng.

— A! Zhēnshi tài měiwèile!

Shuō wán, tā hē guāngle zhěngzhěng yī pén tāng. Zuìhòu zhěngzhěng yī zhuōzi de cài dōu bèi guówáng chī guāngle, guówáng fēicháng kāixīn bǎ chúzi chuánshànglái wèn dào:

— Nǐmen jīntiān shì bùshì wǎng cài lǐ fàngle shénme xīn dōngxī?

Chúzimen dōu fēnfēn yáotóu. Guówáng yòu wèn:

— Jīntiān chúfáng li yǒu shé me tèbié de shì fāshēng ma?

Yǒu gè bāngchú shuō:

— Bìxià, jīntiān yǒu wèi niánqīng de wàidì shāngrén céng zài chúfáng xiūxíguò.

Guówáng lìkè ràng dài wèi bǎ Yīwàn dài dào shēnbiān lái. Guówáng duì Yīwàn shuō:

— Nǐ ná de báitǔ wǒ xiǎng quán mǎi xià, nǐ yào wǒ ná shénme dōngxī huàn ne?

Yīwàn shuō:

— Yī dài yán huàn sān yàng: Yī dài huángjīn, yī dài zì yín, yī dài bǎoshí.

Guówáng kāixīn dì dāyìngle. Yúshì Yīwàn hé lǎo shuǐshǒumen bǎ yán zhuāngle xǔduō dài sòng jìnle huánggōng, yòu bèizhe xǔduō jīn yín zhūbǎo. Huí dào chuánshàng, zhěngzhěng yùnle yītiān, zhěng sōu chuán dōu zhuāng mǎnle cáibǎo.

Dì èr tiān Yīwàn xiàng guówáng cíbié, gōngzhǔ suízhe Yīwàn lái dào chuán shàng cānguān. Lǎo shuǐshǒumen bá qǐ chuán máo gěi gōngzhǔ kàn, kěshì yī qǐmáo yīzhènfēng chuī lái, chuán jiù kāi zǒule. Zhè xià shǎzi Yīwàn bùdàn dédào zhūbǎo, chéngle fùwēng, hái dédào yī wèi gōngzhǔ lǎopó. Tā mǎnzài’érguī xìngfú jíle.

Соль

Иван размышлял: «Король не знает, что такое соль. Тогда что обычно здешние местные жители все едят?»

После этого он тайно пришел на дворцовую кухню, увидел, что повара были очень заняты ароматным мясом и горячей кашей, но так и не увидел, чтобы они туда добавляли соль. Иван дождался, пока они уйдут. Взяв серебряную солонку, тайно насыпал в каждое блюдо по одной щепотке соли. Не слишком много и не слишком мало, соленое в меру.

Повара принесли еду королю. Король первым сделал глоток супа.

  • Ах, это так вкусно!

Сказав это, он выпил весь чан с супом. Наконец, когда целый стол блюд был полностью съеден королем, король был очень счастлив и позвал поваров спросить:

  • Вы сегодня в блюда добавляли что-то новое или нет?

Повара один за другим покачали головами. Король снова спросил: 

  • Сегодня на кухне происходило что-то необычное?

Повар сказал:

  • Ваше Величество, сегодня молодой иностранный купец отдыхал на кухне.

Король немедленно повелел своей охране привести к нему Ивана. Король сказал ему:

  • Я хочу скупить всю белую глину, которая у тебя есть, что ты хочешь получить взамен?

Иван сказал:

  • Мешок соли можно обменять на три вещи: на мешок с золотом, мешок с серебром, мешок с драгоценными камнями.

Король с радостью согласился. Тогда Иван и старые матросы упаковали много мешков с солью, отправили их во дворец и забрали с собой много золотых и серебряных украшений. Вернувшись на судно, они занимались транспортировкой целый день, так как нужно было загрузить все судно сокровищами.

На следующий день Иван простился с королем, принцесса последовала за Иваном посмотреть судно. Старые моряки подняли якорь, чтобы показать его принцессе, но когда якорь подняли, и подул порыв ветра, судно тут же двинулось. Тогда Ивану-дураку достались не только украшения, он стал богачом и обрел жену-принцессу. Он вернулся домой с богатыми трофеями и был безумно счастлив.

Похожие статьи
Порядок слов в китайском предложении
Грамматические шортс

Порядок слов в китайском предложении

Представьте, что вы в Китае: заказываете еду в кафе, спрашиваете дорогу или просто болтаете с новым другом. А теперь подумайте: что если ваши слова перепутаются, и вместо «Я хочу чай» вы скажете что-то бессмысленное? Звучит забавно, но на деле это может привести к недоразумениям. Именно поэтому сегодня мы разберем порядок слов в китайском предложении. Это […]

Смотреть
Образование общих вопросов
Грамматические шортс

Образование общих вопросов

Иногда самая простая фраза на китайском превращается в квест просто потому, что не знаешь… как задать вопрос. Чтобы не спотыкаться на базовых конструкциях, мы подготовили шортс про тот самый элемент, который превращает обычное предложение в общий вопрос. 60 секунд и у вас в голове появится четкая формула, которую можно использовать в любом разговоре. Смотрите и […]

Смотреть
Три поросенка строят дома
Мультфильмы

Три поросенка строят дома

Часть 1 Словарик: Иероглифами  三只小猪盖房子  猪妈妈有三个孩子 有一天  猪妈妈把孩子叫到跟前 孩子们 你们瞧 家里一点吃的东西都没有了 你们自个儿去过日子呢 老大离开家 走着走着  找到了一些稻草 我就盖一间小草屋吧 简单又省力 很快就能躺下睡觉啦 老大的小草屋很快就盖好了 这时  一只狼来敲门了 小猪 小猪  开开门 让我进去坐一坐 不 不  我不能让你进来 你不开门  我就把你的小草屋吹倒 呼—— 狼真的吹起了风 不一会儿就把小草屋吹倒 一口把老大吃掉了 老二离开了家 找到了很多树枝 我就盖一间小木屋吧 简单又省力 很快就能躺下睡觉啦 老二的小木屋很快也盖好了 之前那只狼又来敲门 小猪 小猪  开开门 让我进去坐一坐 不 不  我…我不能让你进来 你不开门 我就把你的小木屋吹倒 呼 —— 狼真的吹起了风 不一会儿就把小木屋吹倒了 一口又把老二吃掉了 […]

Смотреть
5 китайских фраз, которые растопят любое сердце
Выражение эмоций и общение

5 китайских фраз, которые растопят любое сердце

Знаете ли вы, что в китайском языке существуют особые фразы, которые способны мгновенно растопить сердце любого китайца? Эти волшебные слова показывают вашу искреннюю заботу и могут кардинально изменить отношение к вам собеседника.  Сегодня мы поделимся пятью фразами, которые должен знать каждый изучающий китайский язык!

Смотреть
Сражение бактерий
Мультфильмы

Сражение бактерий

Часть 2 Словарик: Иероглифами  細菌大戰 報告國王 经过我的调查 阿明不但爱吃甜食等零食 而且饭后不刷牙 他的牙齿 是个适合我们补充营养的好地方 太好了 你去叫大家赶快准备 马上进攻 太棒了 大家不用客气 尽情享用吧 太好吃啦 我看呢 我们干脆就住在这里好了 好耶 好耶  唉呦 我的牙齿 怎么这么痛啊 妈 啊喔啊 阿明 你有很多牙齿都蛀牙了 需要补牙 其中有几颗很严重 恐怕要拔掉 拔掉 我不要 我不要 你看吧 平常要你刷牙 都不听 还猛吃一大堆零食  以后吃完东西一定要刷牙 而且尽量不吃甜食 这样才可以有效預防蛀牙喔 我知道了 我以后再也不吃零食 而且一定天天刷牙 Транскрипция (пиньинь) Xìjùn dàzhàn Bàogào guówáng jīngguò wǒ de diàochá […]

Смотреть
«Спасибо» по-китайски: 4 фразы на каждый день
Выражение эмоций и общение

«Спасибо» по-китайски: 4 фразы на каждый день

Если думаете, что для благодарности в Китае всегда хватает лишь “谢谢”, — придется вас разочаровать.  У китайцев есть целый арсенал фраз для разных ситуаций. Разберем самые полезные из них!

Смотреть