Финали:
- Üan [yƐn]
В китайском языке звук “üan” сочетается только со звуками j, q, x (точки над ü не ставятся) или образует самостоятельный слог (добавляя символ “y” впереди), и представлен в 4-х тонах:
- Тон üān
Например: 暄 [xuān] — теплый; мягкий
- Тон üán
Например: 全 [quán] — целый
- Тон üǎn
Например: 卷 [juǎn] — рулон
Фонографические иероглифы
В китайском языке есть три типа иероглифов по способу образования. Одним из которых является «фонографический». Фонографические иероглифы (≈80% китайских иероглифов) состоят из ключа и фонетика. Ключ (部首 bùshǒu) помогает нам понять категорию предмета или явления, а фонетик (声旁 shēngpáng) подсказывает, как произносить иероглиф и не несет смысла. Чаще всего ключ располагается слева, сверху и снизу, […]
Читать
Нейтральный тон. Часть первая.
Мы уже разбирали, что такое нейтральный/нулевой/легкий тон в китайском языке. Следует также рассказать о том, где нулевой тон чаще всего встречается: 1) Модальные частицы — 语气助词 [yǔqì zhùcí] 好吗? 你呢? 去吧? 好啊 是的 2) Результативные частицы — 结果助词 [jiéguǒ zhùcí] 我的爱好 高兴地说 说得好 3) Аспектные частицы — 动态助词 [dòngtài zhùcí] 吃了饭 看着我们 学过钢琴 4) Суффиксы […]
Читать
Zi, ci, si ≠ zhi, chi, shi: разбираем разницу в произношении “i”
При реализации звук адаптируется к предшествующим согласным. Варианты реализации финали “i”: 1) После свистящих z, c, s 2) После ретрофлексных zh, ch, sh, r Изначально “i” — гласный переднего ряда высокого подъема. Но после свистящих z, c, s (zi, ci, si) кончик языка опущен вниз. Например, 子 [zǐ] 词 [cí] 思 [sī] А при произнесении […]
Читать
Разбираем звук в китайском — i
Китайская фонетика полна нюансов, и один из ключевых моментов — правильное написание и произношение звука “i”. Этот звук часто вызывает путаницу среди изучающих китайский язык, особенно когда речь идет о самостоятельных слогах или сочетаниях типа “in” и “ing”. Важно помнить, что при определенных условиях перед звуком “i” добавляется буква “y”, причем произношение самого звука сохраняется […]
Читать
Как появился пиньинь и что было до него?
В древнем Китае чтение иероглифов объяснялось с использованием других иероглифов. Для этого применялись методы чжиинь [直音 zhíyīn], при котором чтение обозначалось через омофоны, и фаньце [反切 fǎnqiē], который представлял чтение иероглифа посредством двух иероглифов: Однако оба метода имели значительный недостаток: для их освоения требовалось знание большого количества иероглифов. Для этой цели существовали определенные тексты, которые […]
Читать
Транскрипция
Чтение китайских иероглифов в русскоязычной литературе иногда передается с использованием кириллицы, например: 国 — го (страна, государство), 汉语 — ханьюй (китайский язык). Это называется транскрипцией Палладия или палладицей. Чаще всего система Палладия применяются для перевода китайских географических названий и имен собственных на русский язык. Однако, в отличие от широко используемого в Китае пиньиня, палладица имеет […]
Читать