Чтение китайских иероглифов в русскоязычной литературе иногда передается с использованием кириллицы, например: 国 — го (страна, государство), 汉语 — ханьюй (китайский язык). Это называется транскрипцией Палладия или палладицей.
Чаще всего система Палладия применяются для перевода китайских географических названий и имен собственных на русский язык.
Однако, в отличие от широко используемого в Китае пиньиня, палладица имеет несколько недостатков:
- Она не передает тоны, что является важным аспектом китайского языка.
- Транскрипция не всегда точно отражает звучание слова.
Похожие статьи