Articles
- Выражение эмоций и общение
- Новости
- Видеокурсы
- Бонус
- Общение в путешествиях
- Навигация и ориентация
- Шоппинг и сервисы
- Рестораны и еда
- Экстренные ситуации и здоровье
- Мультфильмы
- Фразы для общения
- Переговоры
- Бизнес-коммуникации
- Статьи
- Переговоры
- Как сказать … на Мандарин?
- Необычный Китай
- Идиомы
- Деловой этикет
- Ведение бизнеса
- Видео
- Этикет
- Чтение
- Специфика общения
- Деловая переписка
- Переписка
- Лексика
- Иероглифы
- Произношение
- Real Chinese – видео

Говорить по-китайски даже с базовым уровнем — реально! Даже если вы только выучили «你好» и боитесь произнести что-то не так. Наши разговорные клубы для уровней HSK 1-3 — это место, где можно безопасно практиковать то, что уже знаете. Без страха ошибиться и без давления «а вдруг скажу глупость». Что вас ждет: ✅ Живое общение с […]

Часть 1 Словарик: Иероглифами 細菌大戰 大家最近都嚴重營養不良 好像需要補一補 報告國王 聽說有一個叫阿明的小朋友 愛吃甜食又不刷牙 太好了 你馬上去查清楚 愛吃糖的阿明 太好了 媽 我回來了 等一下就要吃晚飯了 不要偷吃零食喔 知道啦 只吃一點點 應該沒闢係吧 嘻嘻 太好了 阿明 多吃一點餅乾 多喝一點可樂 阿明 吃晩飯囉 喔 來了 加油 加油 加油 多吃一點喔 我吃飽了 吃飽了 就去刷牙吧 刷牙 不要啊 睡覺前再刷就好了啦 我去寫功課了 YES 嘻嘻 阿明 要睡覺了 可以去刷牙了吧 喔 不要啊 拜託你不要刷啊 今天刷牙 明天刷牙 每天都要刷牙 這樣不是很麻煩嗎 還是不要刷算了 阿明 […]

Отправили партнеру из Поднебесной деловое письмо на китайском, а в ответ… тишина. Что могло пойти не так? Может быть, ваше сообщение прозвучало слишком резко или, наоборот, неуверенно. В китайской деловой культуре каждое слово имеет значение, и сегодня мы поделимся с вами фразами, которые превратят ваши письма из «просто текста» в профессиональную коммуникацию.

Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью. Например:

Транскрипция: [nǎo] Русский перевод: мозг, мозги Графемы: Слова, в которых встречается иероглиф:

Транскрипция: zhòng kǒu nán tiáo Образно: все вкусы примирить невозможно; на всех не угодишь, на вкус и цвет товарищей нет Разбор иероглифов: Пример употребления в предложении: 羔虽美,众口难调。 [Yánggāo suī měi, zhòng kǒu nán tiáo] Хотя баранина и хороша, ее трудно приготовить так, чтобы она пришлась по вкусу каждому.

Хотите обсудить выгодное предложение с китайскими партнерами? Тогда эти фразы Вам обязательно пригодятся! -谁还有什么意见或者问题 [Shéi hái yǒu shénme yìjiàn huòzhě wèntí] У кого есть еще замечания или вопросы? -请问,您对我们的建议有何看法? [Qǐngwèn, nín duì wǒmen de jiànyì yǒu hé kànfa?] Извините, как Вы относитесь к нашему предложению? -让我们再研究一下这个问题。 [Ràng wǒmen zài yánjiū yíxià zhège wèntí] Давайте еще […]

我们 公司 来 了 一 个 新 老板。大家 听说 他 有 很 高 的要求 ,但是 不 知道 他 第 一天 会 做 什么 。 他 第 一 次 来 办公室 的 时候,看到 大家 桌子 上 有 很多东西 ,他 非常 不 高兴 地 说 :“我 希望 你 的 思想 不要 和这儿 的 桌子 一样 。” 大家 […]

Существует стереотип будто китайцы — самые 勤劳 [qínláo] трудолюбивые люди на свете и для них нет большего удовольствия, чем 努力 [nǔlì] усердно поработать. Даже есть песенка, в которой описывается, как на реке 黄河 [Huáng hé] Хуанхэ встает солнце, и китайцы идут на поле с горсткой риса в руке, неся портрет Мао… Но на самом деле, […]