Articles

Идиомы про зиму

❄️ Зима — время снега, морозов и горячего чая, а также отличный повод расширить свой словарный запас китайского языка! В бонусном уроке мы собрали для вас яркие идиомы о зиме, которые не только обогатят вашу речь, но и позволят глубже понять культурные нюансы Китая.  Как китайцы описывают настоящие морозы? Как они говорят о переживании трудных […]

Подачка

Этот мультфильм поднимает важные вопросы: как помогать другим, не унижая их достоинства? Почему уважение и искренность важнее формальной благотворительности? Словарик: Иероглифами 嗟来之食 春秋战国时期,有一年齐国发生了一次严重的饥荒。一大批穷人由于缺粮少食,而被活活地饿死。 有一位名叫黔敖的贵族奴隶主,在大路旁摆上一些食物。等着饿肚子的穷人经过,施舍给他们。 一天,一个饿得不成样子的人用袖子遮着脸,拖着一双破鞋子,摇摇晃晃地走过。黔敖看到后,便左手拿起食物,右手端起汤。傲慢地吆喝道: 那个饿汉抬起头轻蔑地瞪了他一眼,说道: 黔敖也觉得自己做得有点过分。便向饿汉赔礼道歉,但那饿汉最终还是不肯吃而饿死于路旁。 嗟来之食是指带有侮辱性的施舍。如:青壮年在低头乞讨嗟来之食的同时,也失去了自食其力的精神和自尊,已沦为社会的弃儿。 Транскрипция (пиньинь) Jiē lái zhī shí Chūnqiū zhànguó shíqí, yǒuyī nián qí guó fāshēngle yīcì yánzhòng de jīhuang. Yī dàpī qióngrén yóuyú quē liáng shǎoshí, ér bèi […]

Уместная похвала

Хотите выразить восхищение на китайском языке и порадовать собеседника? Комплименты — это простой и универсальный способ не только подчеркнуть достоинства человека, но и создать теплую и доверительную атмосферу. В этом видео вы узнаете, как красиво сделать комплимент на китайском, какие фразы выбрать в разных ситуациях.

Модуляция «一» / «一»

Изначальным тоном «一» [yī] является первый тон. Но знаете ли Вы, что данный слог модулируется? Давайте рассмотрим основные правила. Произносится «一» первым тоном, если: 1) Произносится изолированно 2) Стоит в конце словосочетания или предложения 3) Употребляется в качестве порядкового числительного В остальных случаях «一» модулируется. ❗️Если «一» стоит перед слогом с первым, вторым или третьим […]

相 [xiàng] — Внешний вид; наружность

Транскрипция: [xiàng] Русский перевод: внешний вид; наружность Графемы: Слова, в которых встречается иероглиф:

Чэнъюй на каждый день

Транскрипция: yǐ mào qǔ rén Буквально: судить о человеке по наружности, подходить к людям по их внешнему виду Пример употребления в предложении: 千万别以貌取人。 [Qiān wàn bié yǐ mào qǔ rén] Никогда не судите человека по внешнему виду. 以貌取人的话,没准哪天就会惹上大人物。 [Yǐ mào qǔ rén de huà, méi zhǔn nǎ tiān jiù huì rě shàng dà rén wù] […]

Отмечаем достижения и навыки людей

В профессиональной среде или при общении с людьми, которые ценят свои навыки и достижения, комплименты, направленные на их профессионализм и умения, могут быть особенно значимыми.  Запоминайте эти простые, но значимые выражения, которые внесут положительный вклад в любой диалог и создадут атмосферу уважения и признания.

Ошибочная культура 

西方国家正通过各种方式劝阻人们吸烟(包括严格的禁烟令以及烟盒上令人恶心的图片等)。而当你来到西安市中心,却发现这里吸烟者几乎随处可见。 目前,中国是世界上最大的香烟生产国和消费国,烟民多达3.5亿。我在中国的大部分日子里,呛人的烟味几乎是日常标配。我见过公车司机在满载小学生的车上抽烟。而当我问一位出租车司机是否在空气严重污染时戴口罩,他笑着对我表示,当你每天抽一包烟时还戴口罩? 更让人担忧的是,这似乎营造了一种错误的文化。当逛街的、打麻将的、参加婚礼的中国男性们到处抽烟时,没给别人敬烟会被视为没礼貌。尽管与男性相比,仅有3%的中国女性吸烟。这个比例看上去非常低,但有数据显示,中国的年轻女性烟民越来越多,因为在她们看来吸烟被视为更有魅力的象征。 Cuòwù de wénhuà Xīfāng guójiā zhèng tōngguò gè zhǒng fāngshì quànzǔ rénmen xīyān (bāokuò yángé de jìnyān lìng yǐjí yān hé shàng lìng rén ěxīn de túpiàn děng). Ér dāng nǐ lái dào Xī’ān shì zhōngxīn, què fāxiàn zhèlǐ xīyānzhě jīhū suí chù kě jiàn. Mùqián, zhōngguó shì shìjiè shàng zuìdà de […]