Ребенок — это огромный подарок
孩子是一份巨大的礼物
В конце 70-х годов 20 века в Китае была введена политика «одна семья – один ребенок», направленная на борьбу с перенаселением. За некоторыми исключениями, рождение второго ребенка влечет за собой значительные штрафы для родителей, поэтому многие семьи строго следовали этому правилу. Главная цель была достигнута: численность населения сократилась, молодые китайцы не спешили становиться родителями, и […]
Сражение бактерий
细菌大战:第二部分 .
Часть 2 Словарик: Иероглифами 細菌大戰 報告國王 经过我的调查 阿明不但爱吃甜食等零食 而且饭后不刷牙 他的牙齿 是个适合我们补充营养的好地方 太好了 你去叫大家赶快准备 马上进攻 太棒了 大家不用客气 尽情享用吧 太好吃啦 我看呢 我们干脆就住在这里好了 好耶 好耶 唉呦 我的牙齿 怎么这么痛啊 妈 啊喔啊 阿明 你有很多牙齿都蛀牙了 需要补牙 其中有几颗很严重 恐怕要拔掉 拔掉 我不要 我不要 你看吧 平常要你刷牙 都不听 还猛吃一大堆零食 以后吃完东西一定要刷牙 而且尽量不吃甜食 这样才可以有效預防蛀牙喔 我知道了 我以后再也不吃零食 而且一定天天刷牙 Транскрипция (пиньинь) Xìjùn dàzhàn Bàogào guówáng jīngguò wǒ de diàochá […]
«Спасибо» по-китайски: 4 фразы на каждый день
中文里的“谢谢”:每天都能用的4个表达
Если думаете, что для благодарности в Китае всегда хватает лишь “谢谢”, — придется вас разочаровать. У китайцев есть целый арсенал фраз для разных ситуаций. Разберем самые полезные из них!
Четыре тона китайского языка: что это и как различать
汉语的四个声调:是什么,怎么区分
В китайском языке четыре основных тона: Первый тон — ровный (¯) Он представляет собой высокий и устойчивый звук. Звук остается стабильно высоким на протяжении всего слога, без каких-либо колебаний высоты звука. Второй тон — восходящий (´) Звук начинается с середины, а повышается к концу. Этот тон передает вопросительное значение. Третий тон — нисходяще-восходящий (ˇ) Звук […]
Чэнъюй на каждый день
感恩戴德
Транскрипция: [gǎn ēn dài dé] Образно: быть глубоко благодарным, быть весьма признательным Разбор иероглифов: Пример употребления в предложении: 提供土地上不产出的东西,人民便会对你感恩戴德。 [Tígōng tǔdì shàng bù chǎn chū de dōngxī, rénmín biàn huì duì nǐ gǎn ēn dài dé] Дайте людям то, чего не дает земля, – и они вас полюбят.
Мягкий отказ
”软”拒绝
В Китае редко говорят «нет» прямо — это может обидеть собеседника. Вместо этого используют мягкие формулировки, чтобы сохранить лицо. Вот как вежливо отказать на китайском: 不好意思,我有点事。 [Bù hǎo yìsi,wǒ yǒudiǎn shì] Извини, у меня кое-какие дела. 我考虑一下。 [Wǒ kǎolǜ yíxià] Я немного подумаю. / Дайте мне подумать. 再看看吧。 [Zài kànkan ba] Посмотрим позже. 可能不太方便。 [Kěnéng […]
Принцип сыновней почтительности
”孝”原则
孝 [xiào] — одно из центральных понятий в конфуцианстве. В базовом значении относилось к уважению родителей, а в более широком смысле распространялось на всех предков и старших. Означает беспрекословное подчинение детей родителям, заботу о родителях при их жизни и трехлетний траур после их смерти. Среди учеников Конфуция были Цзэн Си 曾皙 и его сын Цзэн […]