Лексика
«Большая честь!» — Как выразить уважение и произнести тост на китайском языке
“幸会!”— 如何用汉语表达敬意和举杯
Вежливые и торжественные фразы — неотъемлемая часть китайской этики, особенно в официальных встречах, на приемах и банкетах. Знание и уместное употребление таких выражений помогает не только правильно выразить уважение и благодарность, но и создать теплую, дружелюбную атмосферу. 见到您很荣幸! [Jiàn dào nín hěn róngxìng] Большая честь для меня. 我也很荣幸见到你。 [Wǒ yě hěn róngxìng jiàn dào nǐ] […]
Чэнъюй на каждый день
狂风暴雨
Транскрипция: [kuáng fēng bào yǔ] Буквально: «неистовый ветер, яростный дождь» Образно: ураган; метафора бурных событий (сильный, страшный, свирепый, беспощадный, жестокий; непреодолимый, непреоборимый, неудержимы) Разбор иероглифов: Пример: 最近天气很好啊,狂风暴雨都过去了。 [Zuìjìn tiānqì hěn hǎo a, kuángfēng bàoyǔ dōu guòqùle] Погода последнее время хорошая, шторма нас обходят стороной.
5 популярных фраз, чтобы описать прогноз погоды по-китайски
用中文描述天气预报的5个常用句子
Как понять, о чём говорят в прогнозе погоды на китайском? Или самому объяснить, что стало холоднее, скоро дождь или наконец потеплело? На этом уроке вы разберете 5 простых, но полезных фраз, которые китайцы реально используют в повседневной речи: Все на понятном языке, без перегруза и сложных грамматик. Подойдет даже для тех, кто учит китайский совсем […]
«Добро пожаловать, малыш!»
欢迎,宝贝!——如何用中文祝贺家庭有新成员
Как по-китайски поздравить с пополнением в семье Рождение ребенка — это одно из самых волнующих и радостных событий в жизни каждой семьи. Этот момент наполнен счастьем, надеждами и мечтами о будущем. Поздравления, которые мы адресуем молодым родителям, становятся важной частью этого удивительного путешествия. 恭喜喜得贵子/千金。 [Gōngxǐ xǐ dé guìzǐ/qiānjīn] Поздравляем с прибавлением! 很高兴获知您喜添贵子/千金,恭喜。 [Hěn gāoxìng huòzhī […]
Чэнъюй на каждый день
感恩戴德
Транскрипция: [gǎn ēn dài dé] Образно: быть глубоко благодарным, быть весьма признательным Разбор иероглифов: Пример употребления в предложении: 提供土地上不产出的东西,人民便会对你感恩戴德。 [Tígōng tǔdì shàng bù chǎn chū de dōngxī, rénmín biàn huì duì nǐ gǎn ēn dài dé] Дайте людям то, чего не дает земля, – и они вас полюбят.
Мягкий отказ
”软”拒绝
В Китае редко говорят «нет» прямо — это может обидеть собеседника. Вместо этого используют мягкие формулировки, чтобы сохранить лицо. Вот как вежливо отказать на китайском: 不好意思,我有点事。 [Bù hǎo yìsi,wǒ yǒudiǎn shì] Извини, у меня кое-какие дела. 我考虑一下。 [Wǒ kǎolǜ yíxià] Я немного подумаю. / Дайте мне подумать. 再看看吧。 [Zài kànkan ba] Посмотрим позже. 可能不太方便。 [Kěnéng […]
众口难调
Транскрипция: zhòng kǒu nán tiáo Образно: все вкусы примирить невозможно; на всех не угодишь, на вкус и цвет товарищей нет Разбор иероглифов: Пример употребления в предложении: 羔虽美,众口难调。 [Yánggāo suī měi, zhòng kǒu nán tiáo] Хотя баранина и хороша, ее трудно приготовить так, чтобы она пришлась по вкусу каждому.
Как не потерять лицо на встрече с китайским партнером? Эти фразы вам пригодятся
在与中国合作伙伴会面时,如何避免丢面子?这些表达对您很有用。
Хотите обсудить выгодное предложение с китайскими партнерами? Тогда эти фразы Вам обязательно пригодятся! -谁还有什么意见或者问题 [Shéi hái yǒu shénme yìjiàn huòzhě wèntí] У кого есть еще замечания или вопросы? -请问,您对我们的建议有何看法? [Qǐngwèn, nín duì wǒmen de jiànyì yǒu hé kànfa?] Извините, как Вы относитесь к нашему предложению? -让我们再研究一下这个问题。 [Ràng wǒmen zài yánjiū yíxià zhège wèntí] Давайте еще […]